跳到主要內容區塊 :::
:::
  •  411
  •  0
  • FB圖示
  • line圖示
闡述部落階級,守護部落的事務。
TIME:

  • 字幕列表
  • Ita ta !
    我們來吧!
  • lingsiwen ita ,
    我們要學習 ,
  • tiya ma
    才能夠
  • ma 回想 ko
    回想起
  • ngiha no malitengay
    老人家的音韻
  • no matoʼasay .
    屬於耆老的。
  • Ha i .
    是的。
  • Aciya !
    哇啊 !
  • He !
    嗯 !
  • 其實 ,
  • 其實那個 ʼali
    其實那個 大嫂
  • 她們家很會後 。
  • He
  • 就她爸爸 。
  • Ha i ,
    是的,
  • matama .
    對綏。
  • 結果,
  • Ya akong naira ,
    他的阿公啊,
  • ci ʼAfo kiyami .
    名叫 'Afo 啊。
  • Hay hay .
    是 是 。
  • 常聽到 。
  • 她們姊妹
  • Na
    那個
  • Kacaw o
    是 Kacaw
  • cima a
    的誰
  • cima kiya ?
    叫什麼名字去了 ?
  • Ya ina⌃ ,
    那媽媽,
  • inana ,
    那個誰的媽媽,
  • 那個舅媽 。
  • A hay hay .
    啊 是 是 。
  • Mafanaʼ kako .
    我知道了 。
  • Ci
  • cima kiya ?
    叫什麼名字去了 ?
  • Ci Oay Pinliw ?
    叫 Oay Pinliw嗎?
  • Panay o ?
    是 Panay 嗎 ?
  • 不是喔!
  • 不是不是
  • Ci Osayi ,
    是 Osayi ,
  • ci Osayi Pinliw .
    是 Osayi Pinliw 。
  • Wawa ningra ,
    她的孩子 ,
  • ya fai ci
    那個阿姨是
  • Iko 她們的媽媽 。
  • A hay hay ,
    啊 是 是 。
  • Mafanaʼ kiso to ngangan nira ?
    妳知道她的名字嗎 ?
  • Ci Dongi hakiya ?
    是叫 Dongi 嗎 ?
  • Hay ci Dongi .
    對名叫 Dongi 。
  • Ha hay ,
    是哦 ,
  • hanaw ci Dongi han ko wawa ni ,
    所以那個的孩子名叫 Dongi ,
  • Hay ni Talo .
    對 Talo 的 。
  • Kami aci ya kaka ci Talo ,
    我們和哥哥 Talo ,
  • ko panganganay yo .
    幫忙取名字的哦 。
  • Ha ha ha .
    嗯 嗯 嗯 。
  • Naw han ʼi ?
    為什麼呢 ?
  • 愛國綏,
  • 生了這個小孩子之後。
  • Ci Rengos han niira .
    她給取名叫 Rengos 。
  • A hay .
    是哦 。
  • Rengos 不是 ,
    不是叫 Rengos ,
  • 也可以,
  • 不過
  • O wawa ni Talo kira .
    是 Talo 的孩子啊 。
  • No taytayra ci Rengos san ?
    為什麼要取名叫 Rengos 呢 ?
  • Ya faʼinay nira i ʼayaway ,
    若是她的前夫生的
  • kira .
    呢 。
  • As ,
    呵 ,
  • kinatamdaw haw ?
    這種人哦 ?
  • Hales !
    是啊 !
  • 這就不對了 !
  • He he he !
    嗯 嗯 嗯 !
  • 所以,
  • Mahaen kiya matoʼasay ,
    老人家是這樣的 ,
  • iti:ya ho !
    古時候 !
  • Miilisin .
    豐年祭典 。
  • Pakarongay ho kami ,
    年齡階級中階/我們是為長者服務的,
  • hay han ita .
    我們這樣吟唱 。
  • hi~yi~ i ~ hay
  • Hay ,
    是 ,
  • matama ko ngihaʼ .
    就是這音韻 。
  • Aciya !
    哦 !
  • Wata !
    哇噠 !
  • 這個我還會啦 !
  • Tini han i ?
    放這裡呢 ?
  • 放桌上就好啦 。
  • Wa: !
    哦哇 !
  • 對啊 !
  • 哈 哈 哈
  • O akong han aca !
    所以叫做阿公啊 !
  • Wata !
    哇噠 !
  • 所以 ,
  • Milinsiw kako tiya ,
    我也要學習哦 ,
  • kaka .
    哥哥 。
  • Hirateng han to ,
    一直回想 ,
  • ano cacay i .
    如果獨處時。
  • Ano tira i padatengan .
    如果在菜園裡 。
  • 我會哼綏 。
  • Hay hay ,
    是 是 ,
  • hanento kaka ,
    哥哥就是要這樣 ,
  • aka katawal .
    不要遺忘了。
  • 其實後,
  • O sowal no mita haw !
    我們的語言啊 !
  • sasowasowal san kako ,
    我常會自言自語 ,
  • kako san haw ?
    我的方法啊 ?
  • Ano mafanaʼ kako to ngihaʼ ,
    為何我還能說族語 ,
  • 還會記得哦!
  • O ʼolic ato sowal haw ?
    像聖歌和族語啊 ?
  • Malangiwngiw saan a mililoc
    在洗澡時自說自話 、
  • a mifacaʼ .
    在洗衣服時 。
  • Iʼayaw ho !
    在以前 !
  • 對 !
  • Ha i .
    對啊 。
  • Cacay ano malingad itini i lotok ,
    當自己一個人在山上 ,
  • i hadhad kiyami .
    的旱地工作啊 。
  • Haen saan ,
    就會這樣啍,
  • i~ya ~ ay ~
  • hay ~ ya ~ ay ~
  • Hay mahaen ,
    是這樣子 ,
  • ya ama: no mita kiyami ,
    我們的阿嬤啊 ,
  • mahaen to .
    是這樣子 。
  • Aya awaay to .
    沒有了 。
  • Yo ci pala ho kita ,
    當時我們還有旱田 ,
  • i satawpanan .
    在竹林山上 。
  • Hay hay .
    是 是 。
  • 從那個,
  • Cima kiya ?
    是那一位啊 ?
  • I ʼalo ,
    在河邊,
  • mahaen kiyami !
    像這樣啊 !
  • Misatapang a macokacok .
    開始往山坡上爬時 。
  • Ca Okik 她們的家啊 !
    是Okik 她們的家啊 !
  • A hay .
    對啦 。
  • Okik hay .
    是Okik 。
  • 上去 ,
  • O omah
    是旱田
  • kiya satapang macokacok ,
    就開始往上爬坡 ,
  • nani ʼalo kiyami !
    從河邊啊 !
  • Lomaʼ na
    那個的家
  • nona Rahay .
    Rahay 的家 。
  • Rahay ?
    Rahay嗎 ?
  • 那個 Hafad 她媽媽啊 !
  • A hay hay .
    啊 是 是 。
  • 還有他爸爸啊 !
  • Ha
  • 知道知道。
  • 不是嗎?
  • 他們剛要爬上去的時候,
  • 這個就很陡,
  • 不是嗎?
  • 嘿好陡哦 !
  • 那麼就那個,
  • 她媽媽,
  • Hafad 的媽媽
  • Hafad 的媽媽嗯 !
  • 她的
  • Piliyasliyas kiya
    那個剛離開時
  • faʼinay nira ci
    她的先生
  • ci Sera .
    叫 Sera。
  • O hay aca .
    原來是這樣哦。
  • 就出車禍
  • 他那個媽媽
  • 一個人在
  • Mahaen to i 斜坡 ,
    像這樣的斜坡 ,
  • Paloma to hafay ,
    在種植小米 ,
  • to maan tali .
    和其他的芋頭。
  • Hi ~ i ~ yi ~
  • Hay ~ a ~ ya ~
  • san .
    這樣吟唱。
  • Mahaen ma .
    就是這樣子。
  • Matengel no miso .
    你有聽到 。
  • 每一次經過都是,
  • 會聽到這個 。
  • 那麼就
  • Mato mahaenay kinana ,
    好像就是這樣的唱法 ,
  • kirana ngihaʼ sa .
    那個音韻啊 。
  • Tangsol ma
    馬上被
  • ma
  • malayap no mako .
    被我學習到。
  • Sanaw
    所以
  • 這個詞句,
  • 就是隨便我們怎麼編的 。
  • Hay matama ,
    說的是,
  • hay hay hay .
    對 對 對 。
  • Mahaen .
    是這樣子。
  • Ano ,
    如果,
  • mahaen matini o maramoday ,
    像現代夫妻關係,
  • ano caay ka 不合好的話。
    如果並不合好的話。
  • 他們就是
  • 會唱這些調。
  • 喔 !
  • 這樣子喔 !
  • Hato ,
    還有,
  • miliʼayaw to !
    先離開了 !
  • Miliyas tonahekal .
    離開人間的。
  • To cima,
    任何人,
  • mahaen .
    也是這樣。
  • 哦!難怪 。
  • Sanaw ,
    所以,
  • tatatayal ko madaponohay ,
    剛衷偶的人工作時
  • i tini pala .
    在田裡 。
  • 這個,
  • 當時,
  • 這個靈性是還不健康的時候。
  • 很危險哦 !
  • 哦是。
  • Hay .
    是 。
  • 所以,
  • Matini o lotok ano ,
    如果像這樣的山 ,
  • 很陡哦 ,
  • Matafesiwto tato korarom ,
    太過悲傷了 ,
  • kokesem nira .
    內心承受的煎敖。
  • Ma講到那個,
  • 當時他們的,
  • 的生活習慣。
  • He he .
    嗯 嗯 。
  • 很危險。
  • Roma ,
    另外 ,
  • Matafesiw tato haw ?
    深陷悲慟情緒呢 ?
  • 不是他自 ,
  • 很自然的就會滾下去。
  • Hay hay .
    是 是 。
  • Mahaen .
    是這樣子。
  • Ta ,
    然後,
  • naw han i ?
    為什麼呢 ?
  • Ma
  • mamaan han ?
    怎麼說呢 ?
  • Matala o ,
    就像是 ,
  • matiya ira kira misawiʼay ,
    好像有人暗地裡傷害的 ,
  • misawilʼiay .
    在排劑的 。
  • Ha ha .
    嗯 嗯 。
  • Mitatisoltisol sato ,
    就會連續的,
  • kira a
    那個
  • 就順著這樣子。
  • Ko kawas .
    有鬼 。
  • Hay .
    是 。
  • Iran kira na
    那就像這樣
  • 忌諱 no mita haw !
    是我們的忌諱囉 !
  • Neng han kiya kirana ,
    聽看看那個 ,
  • sowal no matoʼasay ,
    耆老的訓誨 ,
  • to
  • ci kesemci rarom .
    很憂傷 ! 很悲哀 !
  • Hay
  • 就會沒有精神啦 !
  • 軟弱。
  • Sadawmiʼ san ko tamdaw yo !
    人的身體變得虛弱無力哦 !
  • 晃神 to
    晃神了。
  • 啊!就會這樣走。
  • 尤其是這樣子,
  • 斜坡的。
  • Hay .
    是 。
  • O haen matiniay a hiya haw ?
    像這樣的情形呢 ?
  • 那個階段
  • ko ʼorip .
    的生命。
  • Ira ko sowal no matoʼasay ,
    耆老有交待
  • to
  • pihiya pi
    像是
  • 提醒。
  • Hanen hay kosowal haw ?
    這麼說嗎 ?
  • Hay .
    對 。
  • Sanaw,
    所以,
  • mafanaʼ kiso ci ,
    妳知道那位
  • ya akong ci Mayaw Mangah ?
    叫 Mayaw Mangah的阿公嗎?
  • A mafanaʼ hay .
    是的我知道 。
  • 妳看後,
  • 呵 呵 !
  • 這個秘密我告訴妳後。
  • 再來呢 ?
  • 妳盡可能跟著太弱的,
  • to
  • 他的那個心靈啦 !
  • Hay hay .
    是 是 。
  • No matira ?
    怎麼那樣做呢?
  • Kira matoʼasay ,
    那位老人家 ,
  • 以前,
  • Ya wawa kiya sasafaay ci Calaw ,
    他最小的兒子叫 Calaw 的,
  • He he he !
    嗯 嗯 嗯 !
  • Fanaʼ kako.
    我知道 。
  • 在國
  • 在觀音國小當老師的時候,
  • 啊!
  • 他每次會帶,
  • 他的同伴,
  • 一樣當老師的。
  • 可是,
  • 很驕傲嘛 cira .
    他很驕傲嘛 。
  • Hay .
    是 。
  • Tiya !
    那時 !
  • Matira ano ,
    就像那樣子,
  • wina nira caay ho kaa:raw naira kira ,
    同事他們還沒見過他的媽媽嘛 ,
  • deng 只有他們
    他們僅僅
  • 認識 。
  • Caay ho kafanaʼ to lomaʼ .
    還不知道家在那裡 。
  • 呵 是 。
  • Ha matayalay no mako ,
    啊 那是我請的工人,
  • no nalomaʼ .
    在家裡的。
  • Ax enaw !
    唉 怎麼這樣 !
  • Han nira .
    他這樣說 。
  • Ax makesem ko falocoʼ .
    唉 心都寒了 。
  • Ta ,
    然後,
  • maroʼ kiya mama ,
    那個爸爸坐著 ,
  • ta todong a mitaheka ,
    啊 一起入座吃飯 ,
  • caay ka saan kira .
    不會這樣子啊 ,
  • Ha .
    呵 。
  • Ha matayalay ako kira matoʼasay .
    啊 那位老人是我的工人 。
  • 妳說他的性質又怎麼樣 !
  • 嗯 !
  • 所以,
  • Mamangay kiya hiya yo ,
    那個很小棵哦 ,
  • kiya kilang
    那棵樹
  • o cihak .
    是杜紅樹。
  • Fanaʼ kiso cihak ?
    妳知道杜紅樹嗎 ?
  • 以前沒有檳榔葉、沒有什麼的話,
  • 用那個樹皮。
  • Mihiyaan to ʼicep no matoʼasay .
    是老人家配檳樃吃的哦 。
  • Hay o raan .
    是那植物 。
  • 等下我再跟你講,
  • Kiso to ,
  • do^do han .
  • Tiya ,
    那個,
  • 小小枝的 ,
  • 也不是說這麼粗的。
  • Hatini kiya,
    這麼小唷 ,
  • kiya hiyan ti ,
    那個植物 ,
  • o masay yo .
    是藤蔓哦 。
  • Mafanaʼ to masay ?
    知道那種藤蔓 ?
  • ta
    然後
  • 有一種
  • mikasoy mimaan i ?
    像砍材做什麼啊 ?
  • Masay sapifalod .
    用藤蔓來捆綁。
  • A mafanaʼ kako .
    我知道。
  • O masay han koraan .
    那是一種藤蔓。
  • Hay hay.
    是 是 。
  • Haen han nira i caang na kilang ,
    他只是這樣吊在支幹,
  • 就這子。
  • Ha .
    呵 。
  • 你看
  • Ya sera maroʼ ho yo .
    還坐在地上哦 。
  • Ax ! Enaw ?
    嘆 ! 為什麼 ?
  • Aya kinafalocoʼ ,
    噢 心寒了 ,
  • 你看
  • 而不是說很高唷!
  • Maroʼ mahaen ,
    就像這樣坐著,
  • masakananer .
    在很矮的情形 。
  • Maroʼho to sera yo,
    坐在地上 ,
  • 有一點斜坡不會錯,
  • 你看。
  • Aya !
    噢 !
  • No miliyas ciira tona hekal .
    他為何要離開這個人間 ,
  • awaayto i falocoʼ ira .
    他心裡絕望透了。
  • Ha i .
    是啊 。
  • Cikesem ! Cirarom !
    很心酸 ! 很悲傷 !
  • Hay cikesem .
    對很悲傷 。
  • Ya rarom no matoʼasay i ?
    老人家悲傷的是 ?
  • O wawa ako no mahaen ,
    我的孩子為什麼會這樣 ?
  • ci ka saan !
    不會這樣嗎 !
  • Hay matamaʼ to .
    是對的 。
  • Makesem ko falocoʼ hiwa .
    傷透心了嘛 。
  • 那個時候我當兵前,
  • Awaay ho kiso .
    妳還沒出生。
  • Kira ,
    這樣,
  • 一個禮拜kami yo mikilim ,
    我們搜巡了一個禮拜哦 ,
  • Ha !
    呵 !
  • Hei !
    嗯 !
  • 從那個赤科山到 madangah ,
  • Harawan 的那個,
    樂合部落的那個 ,
  • 溪的那個,
  • 那個 ,
  • Man han kiya ?
    什麼山名了那個?
  • Hapad
  • 它的溪口。
  • 唉 那個就這子,
  • Wata !
    哇噠 !
  • Hay .
    對綏。
  • 以前的那個 kapah 要這子。
    以前的那個 年青人要這子。
  • 剛好媽媽她們,
  • Satawpanan .
    在 Satawpanan竹林山上。
  • 啊 !
  • Ta ,
    然後 ,
  • mi 繞一圈 pakaaraw i,
    走繞一圈才看到哦 ,
  • tiraw no Satawpanan niya lotok kiyami !
    在 Satawpanan 另一邊的山峰啊 !
  • no Harawan to !
    屬於 Harawan 樂合的山 !
  • Hay ,
    是的,
  • no Harawan to ,
    屬於 Harawan 樂合的,
  • kira ʼalo kira !
    那條溪流啊 !
  • Mahaen kami mitaliyok to ,
    我們這樣子繞了一圈 ,
  • pakayni to i fafaʼed no ʼAfih .
    繞到鐵份部落的山上。
  • patiko haca pasayra ca Ifaan .
    又折回來往 Ifa 他們那邊 。
  • Mikilim haw ?
    尋找嗎 ?
  • Mikilim .
    尋找 。
  • I moetipan na satawpanan ,
    在 satawpanan 竹林山的西方 ,
  • ira ko ma 斜坡不是嗎?
    有大的斜坡不是嗎 ?
  • Hay ,
    有 有,
  • Hiya han no niyam ,
    我們在趕 ,
  • to 猴子 。
  • Ki'ki ki'ki
  • Ki'ki ki'ki san ,
  • ha ha ha !
    哈 哈 哈 !
  • 以前就
  • Ya pakayra minokay .
    有從那邊回來 。
  • Mitafesiw ,
    有經過,
  • nokay kami mitafesiw kami yo .
    我們回去也有經過哦。
  • Aciyh !
    呵 !
  • Natini i ,
    從這裡,
  • pakayni ca Tanciwan .
    繞過 Tanciw 他的家。
  • Iraw lawac kiya ,
    到山邊啊 ,
  • mafanaʼ kako .
    我知道 。
  • Pasayra kami nira tadafak yo .
    那天早晨我們往那邊唷。
  • He !
    嗯 !
  • 下午從那邊這樣回來哦 !
  • 為什麼沒有看到綏 ?
  • 沒有找到 。
  • Nika ,
    由於,
  • 剛好
  • ci faʼinay ni Okik ci Arang .
    Okik 的先生叫 Arang。
  • Arang han cira ?
    他叫 Arang 哦 ?
  • Hay ci Arang ,
    是叫 Arang ,
  • sakakaay ni Kacaw Olaw ,
    是 Kacaw Olaw 的大兒子,
  • to wawa ci Tolon .
    Tolon 的孩子 。
  • 那麼就,
  • Mikadafo ci Dongac
    Dongac 入贅
  • tayra ci Okikan
    到 Okik 那裡 ,
  • Tira itiya ho .
    在那之前 。
  • Ta ,
    然後,
  • fotiʼ: san misatokaʼ kira !
    一直睡覺很懶惰啊 !
  • Ci kira ci
    那個
  • ci Arang hananay .
    叫 Arang 的人。
  • Hili
    所以
  • nengnengen no
    一直看
  • mama kono
    青年階級的父親
  • lowad ca
    起來
  • cima kiya ?
    是誰去了 ?
  • Mayaw Komod 的爸爸,
  • ci Komod .
    叫Komod 。
  • Hay mafanaʼ kako .
    是我知道 。
  • Caira haw ?
    他們啊 ?
  • naira selal ko Sofitokang ,
    Sofitokang 是他們的年齡階級,
  • han no
    是屬
  • no naopah .
    屬於 naopah。
  • He .
    嗯 。
  • 如果是八個梯次的話,
  • 中間那個
  • ko citodongay miwasil to tayal no kapah .
    是負責分配年青人的工作 。
  • kapah hay .
    是年青人 。
  • 怎麼是看不到這個人
  • Waw !
    哇唔 !
  • sapapina ko romiʼad .
    很多天了 。
  • 一個禮拜 to kira .
    經過了一個禮拜啊 。
  • Caira haw ?
    他們呢 ?
  • Misatapang ko nika o demak i ,
    在工作開始時 ,
  • 他一定會先到 。
  • Caira ,
    他們 ,
  • minengneng to
    要一直看
  • mahaen ko kapah no finaʼolan ,
    這樣子部落的年青人 ,
  • itiya marikec .
    才會團結 。
  • Hay mahaen to .
    的確是如此 。
  • Itiya ,
    那時候,
  • 他們沒有說點名啦 !
  • 但是,
  • 他們會看 。
  • Nian selal papinaʼ ?
    這個年齡階級有幾位 ?
  • Nian selal papinaʼ ?
    這個年齡階級有幾位 ?
  • 你知道啊 !
  • Hay .
    是 。
  • Mahaen kira ,
    就這樣子
  • awa saca ci Arang ,
    Arang 都沒有出現 ,
  • faʼinay ni Okik .
    Okik 的丈夫 。
  • He he .
    嗯 嗯 。
  • 結果他是去,
  • mafotiʼ to kira ,
    還在睡覺 ,
  • Matalaw kafakingan kira .
    怕會被罸款啊 。
  • 以前不尊重部落的規矩,
  • 不行啊。
  • He .
    嗯 。
  • Na
  • lowad sato ci Arang ises ,
    Arang 才起床啊 ,
  • 已經準備黃昏的時候啊!
  • Makerem to ko romiʼad .
    已是近黃昏了 。
  • Hay .
    對 。
  • kami sato i ,
    我們呢 ,
  • na itini i lotok no Harawan ,
    從這個 Harawan 樂合的山上,
  • ta mihaen pakayni i ,
    再這樣繞過 ,
  • no Afihan mihaen mirasil kira .
    Afih 鐵份部落這樣巡查啊 。
  • Iraan na
    那個是
  • no walian no Afihan a lotok ,
    在 Afih 鐵份部落東邊的山上 ,
  • tangasaʼ itini i ,
    一直到這個 ,
  • ca Hancian .
    Hanci 那裡。
  • He .
    嗯 。
  • O pakolongan no finaloʼwan i tiya ho no Takoliaw .
    從前是屬於 Takoliaw高寮部落放牧的地方 。
  • Ho hay .
    哦是啊。
  • He .
    嗯 。
  • Wa kakahad kiya .
    哇唔 很寬廣綏 。
  • He a .
    是啊。
  • 所以,
  • Icowaay
    那裡有
  • papina ko paro no lomaʼ hiwa ?
    家裡的成員沒有多少人啊 ?
  • Cima kiya misemotay ,
    叫誰去砍草呢 ,
  • a misafonon ?
    如果要耕種 ?
  • a mimama:an ?
    如果要作其他的事 ?
  • 他們就
  • Kita Pangcah hani
    我們阿美族呢
  • ira micifalocoʼ to matiraay .
    會用心計劃那種工作 。
  • Ta ,
    然後,
  • Masalalen a ko nini ,
    這裡是平坦的 ,
  • o tepad ko nian .
    那邊是斷崖 。
  • Mialaan to kilang misapiʼadipel yo !
    是去砍木材來製作成籬笆喲 !
  • 以前的 palafac han ko kolong i tira .
    以前的放牧是直接釋放在牧場裡 。
  • Ha !
    哦 !
  • Mahaen ko
    就是這樣
  • itiya ho a
    以前的
  • palalomaʼ
    家庭
  • pafinawlan .
    成部落族群。
  • Pafinawlan .
    成部落族群。
  • Ta ,
    然後,
  • 那個時候我們國小,
  • 國小剛畢業哦 !
  • Hay .
    對 。
  • Itiya
    當時
  • 一個禮拜
  • 他就會有這個責任。
  • 會 誰跟誰 ,
  • 那一家一起要去巡邏。
  • 看那個圍牆
  • 他圍的
  • 有沒有堅固。
  • Roma hanen no kolong kira .
    有時候牛會用牛角去撞啊 。
  • Hay hay hay .
    是 是 是。
  • Roma ira ko matefaday .
    有時候有的會掉下來 。
  • 就這個原因啊!
  • 哦 !
  • Mihaen kira .
    要這樣啊。
  • Minengneng to lawac .
    要檢查籬笆周圍 。
  • Hay .
    對 。
  • Misedef tora matiraay .
    要堵住那個缺口啊 。
  • Mahaen kira ,
    就是這樣子啊 ,
  • ko pitokaʼ no selal
    把籬笆木材支撐好
  • no kasaselaselal no man han kiya no kapah .
    是屬於年齡階級制度裡年青人的工作 。
  • He .
    嗯 。
  • Caira ko sitodongay .
    他們是負責這項工作的。
  • Mahaen kira.
    就是這樣子啊 。
  • Ta ,
    然後,
  • matama kami ,
    我們發現了 ,
  • saan ka icowa mafanaʼ ?
    這是要從那裡學習呢 ?
  • Ko kapah ,
    年青人 ,
  • mikidaway
    獵飛鼠
  • mipanaʼ
    射箭
  • 那以前沒有槍啊!
  • Hay .
    是 。
  • pana' 我們都是用弓箭,
  • 自己做的。
  • 就這樣 。
  • Acaay ka saan i ,
    如果不是的話 ,
  • midongec .
    採黃藤心 。
  • Hay .
    是。
  • Mahaenay kiya demak no Pangcah ,
    阿美族的工作事務是這樣子的 ,
  • itiya ho !
    古時候 !