- 745
- 0
卓群布農族天象傳說
- 字幕列表
-
Na muqnang azak muncanaʼan tiʼ macingav suʼun is tu itu qabasan a qalinga mangkiʼiʼ.我再次來這裡訪問一些神話故事,先請問你叫什麼名字?
-
:Katmiʼ(無中文紀錄)
-
Katmiʼ. Maʼaz tu siduq ?Katmi’,那姓氏呢?
-
Qalavangan姓黃
-
Qalavangan a qa ?姓黃是嗎
-
Piin ca qamisan suuʼ haipiʼ ?你今年幾歲?
-
Mapituʼun qan vaauʼ in.七十八歲了
-
Mapituʼun qan vaauʼ.七十八了,今天所要討論的是關於星星。
-
Maupaʼi madiaʼin ca sincingav naam a palaciat bituqan mangkiʼ a qalinga.因為我們已訪談了很多有關這些星星的事,
-
Makua ca tinanʼan suuʼ qabas palaciat bituqan mangkiʼ ?你以前所聽到有關這些星星是怎麼樣的呢?
-
Ala makua ca pismantuqan palaciat bituqan mangkiʼ dau ?關於這些的想法是怎樣的呢?
-
:Maca madadaingaz qabas a tupa ca malkaciat bintuqan tu,祖先對星星的看法是,把星星當成人來看。
-
Bunun amin qa ?也是人是嗎?
-
Anaqa tupaʼun nai tu, anaqa niiʼ tu maszang ca kidaingas bituqan dii,所以他們說,星星致所以大小不一,是因為有的人無所做為。
-
Uu是的
-
Uaʼ maiza ca abuqan.有的是富裕的
-
Ba uu.是啊
-
Salin tu buqan ca atitikic mangkaʼin小顆的星星表示富貴的
-
Uu是的
-
Maca mamasqaʼ mangkaʼ a na ukaʼ is kamaʼazun,那些大顆星星是毫無所有,清寒的
-
Malangqac qa.貧窮吧
-
Maupataʼ ca madadaingaz taqus palaciat bituqaniʼ.祖先對星星的說詞是這樣的
-
Ala maszang is bunun amin ca mangkaʼiʼ qa ?就是如同族人一樣的
-
Uu就是
-
:Bunun ca bintuqan na amin ca nastuʼ mangkiʼi.星星是人,地面上的族人也是
-
Uu, bunun qun i.maca atitikic mangkaʼin a abuqanang kaʼ.是的,原來是人,那些小星是飽足的。
-
Ala sintukua ca abuqan dii kiʼ ?這個飽足的是什麼意思呢?
-
kanimuciʼ.富裕(日語)
-
Ala kanimuciʼ a.madiaʼ ca...是很有錢財…,擁有很多…
-
Madiaʼ ca mamaʼaz.有很多的物資,即是所謂的小星星「望族」
-
Uu是的
-
Madiaʼ ca mamaʼaz haʼan kumbuʼ lumaq.家中有很多的財物
-
Ba uu.就是啊
-
Maca mamasqaʼ mangkaʼ in a ukaʼ is mamaʼaz,大顆星是缺乏財物
-
Mamaʼhuq mangkaʼ aʼ ca tupaʼun suʼu tu mamasqaʼ?閃亮的那些星星叫做大顆的嗎?
-
Uu,是的,沒什麼物資,就如沒有東西擋一般的(閃亮)
-
Ukaʼ is qaqailang haʼan kumbuʼ is lumaq nai,家中沒東西阻擋,沒什麼家物
-
Uu.是的
-
Ala tupaʼun tu, ala maupa bunun haip iʼ tu ,即是所謂,現代人說法是懶惰,家裡空無一物
-
Baʼ uu.是啊
-
Maupaʼi mamasqaʼ a nai saduuʼan dii,因他們看起來是大顆的,所以是大而清貧者
-
Uu是的
-
Mamasqaʼ a.就是大顆的
-
Ala maszang is bunun tu maiza ca maqalac a ciin maʼazac kanaʼ ?就如族人是有貴族和平民是嗎?
-
Uu.maca maitangan mangkiʼ in a abuqan a nai.Maitangan是貴族的
-
Uu是嘛
-
Atitikic dau saduuʼan dii abuqan a nai.是富足者所以看起來是小小的
-
Uu是的
-
Maupataʼ ca madadaingaz.祖先是如此的想法
-
Maiza amin ca tupaʼun tu bunuq a, acang ka有的稱為bunuq,是聚落區域(星河)
-
Bunuq a ?沙河嗎?
-
Uu是的
-
Maca bunuq a cias…沙河是那個…
-
Tanluluslu madiaʼ a.眾多聚集的…
-
Uu是的
-
Mungaʼ...maupa tanʼauku tu, maupa bunuk a.很像是…所聽到的就是如同砂粒一般
-
Uu, bunuq ac kanaʼ acang.是的,bunuq 是大聚落
-
Uu是的
-
Acang ac kaduaʼ qa ?那是個聚落(社禝)
-
Uu, acang ac kanaʼ.是的,那是個聚落(社禝)
-
Anaqa tupaʼun tu maidasaʼ ca qainsazaʼ dii,所以qainsaza’(整筋線)是整體的,有屬人的qainsaza’,也有屬猴的qainsaza’
-
Baʼ maupataʼdau ha !就是這樣子的
-
:Uu是的
-
Maca qainsazan hutung a atitikic.屬猴的qainsaza’是小的(聚落)
-
Atitikic qa.是小的
-
Maca qainsazan bunun a mamasqaʼ.有屬人的qainsaza’是大的(聚落)
-
Uu是的
-
Maupataʼ ca bintuqanin.星星即是這樣子(分別)
-
Mamasqaʼca…,是大顆…,你還能分辨出這些qainsazan嗎?
-
ha?什麼?
-
maqanciapang asu saduus qainsazan mangkiʼ ?你還能分辨出這些qainsazan嗎?
-
Maqanciap quna.當然會
-
Uu.maca qainsazan a cias tu dangiʼas bunun matasʼi duun aʼ?是的,qainsazan是族人整線用的是嗎?
-
Uu, maupa taʼ haʼan dii mapaskuc is duun a…是的,是這樣整線(綁)用的。
-
(No Record)整線…
-
Na maupa taʼ haʼan dii …,這樣子用…,中間他們是這樣…
-
Uu是的
-
Citaʼ ca tupaʼun nai tu qainsazan.所謂的qainsazan就是那個
-
Na ala malasansan ca bituqan dii…那星星是成直線排列…
-
Malasansan ca sincuqcuq haʼan dii kiʼ.插在這裡是成直線,在這裡,在這裡,這裡,在那裡
-
Maca micqang dii ha na padangiʼan nais maupa taʼ i na sindazaʼan中間他們就放這樣的,因為他們穿過打線棒,這個樣子
-
Uu.makua cuna tupaʼun tu icia bunun a, icia hutung ?是啊,為什麼被稱做是人的,是猴子的,被qainsazan區分…
-
Na niapis madadaing, maiza amin ca icia bunun a,不知道祖先何意,也有的是屬人的,也有的是屬猴的
-
Uu就是啊
-
Na niapis madadaing, maiza amin ca icia bunun a,不知道祖先何意,也有的是屬人的,也有的是屬猴的
-
Uu是嘛
-
Maiza amin ca tupaʼun tu haul, macial hala qai saduuan,也有稱為河川的,非常地好看,若是天空很清晰時,星星會很多,星河是非常好看的
-
Uu. mungaʼ maupas haul ca是啊,是非常地像河
-
ala haul bintuqan,uu haul bintuqa…如果是星河,是星河
-
Macial sala saduuʼan ca haul is bintuqan a.星星成河狀是非常好看的
-
Uu是的
-
Maupataʼ ca madadaingaz qabas taqu.以前祖先們就是這樣教導
-
Ala hauling kanaʼ, maiza acangun a…,那是河川,也有聚落(城)…,他們也有河域…
-
Uuca…, maca hivhiv nitaʼ mangkiʼi, minuqasʼazang kiniʼ.即是…,我們這些風,是死於非命的(靈)
-
Baʼ hivhiv iʼ ? uu.是說「風」嗎? 是啊
-
Uu, maca simucqut dau ka , na naitaʼ ca minhivhiv.是的,上吊者,成了風的就是他們
-
Uu.是嘛
-
Maca naikin a. ala tatuiʼ haʼan dii kiʼ,這些是,倘若是在這裡,這個樣子懸著,就往那邊碰撞,就往這邊…
-
na maipa aiza, na maipa dii, niiʼ tu panduu ca simucqutiʼ.往那邊,往這邊,上吊者是停止不了的
-
:Uu是啊
-
Min hivhiv ca...變成了風
-
Isʼang nai kiʼqa.他們的靈嗎?
-
Uu ca isʼang nai.是的,他們的靈鬼
-
Uu是啊
-
Maca munqanuʼ mangkun a, minunqanuʼ mangkunin a,若是那些被水沖走,那些溺斃者,祖先們說:他們是無法起火的。
-
Niiʼ tu usapuzan dii, muhaz ca ngulus malacuzuk,無法起火是因其嘴唇成圓形,他們一直吹著火
-
niiʼ tu tinsapuz dii luvus, luvuc dii ihaʼan haul a nai...無法吹起火來因為是濕的,他們在河裡淋濕…
-
Uu.是啊
-
luvuc dii ihaʼan haul a nai...因為他們在河裡淋濕…
-
maca minungqanuʼ mangkiʼi.這些被水沖走者即是如些
-
Uu是的
-
Maupa taʼ ca madadaingaz taqu tu...祖先們是這樣的講述
-
Uaʼ minmaʼaz ca minungqanuʼ mangkiʼ ?被水沖走者會變成什麼呢?
-
Ha ?什麼?
-
Na minmaʼaz ? maupas simucqut lanqasʼaz tu minhivhiv.會變成什麼呢?就如上吊者變成了風一樣。
-
Maqat ihaʼan haul mangkiʼ..., ala tupaʼun nai tu… ,就是河床裡的…,他們該稱為…,這些被水沖走者被稱之為…,不要單獨涉水,否則會被捉…
-
Tikahaʼ ?水鬼嗎?
-
Uu.是的
-
Uu, ala tikahaʼ i qa .是的,就是水鬼啦
-
Maca madadamu dau haʼan haul a a, minungqanu…在河水會捉人的,是被水沖走者,是之前被水沖走者
-
Uu是的
-
Maiza ca madamu haʼan haul a na.河水裡有會捉(人)的
-
Uu是的
-
Niiʼ tu tantitini saungkat dii na ...不要單獨涉水,否則…
-
Damuun被捉住
-
Mucqaʼ amuu sizaʼus tupaʼun tu piscailu kaʼ.不小心會被急流漩渦吸走
-
:Uu是的
-
Ala qanituʼinang kanaʼ in ca ...它們就成了水鬼靈…
-
Dangiʼas tiqmaʼ..., dangiaʼan daus tu... tikahaʼ dau ca…有水浪之處…,據說是有…,水鬼靈…
-
Uu, maupataʼ piscailu...,是的,這樣子成漩渦…,為什麼稱之為水鬼靈,就是人被水沖走
-
Uu, maupataʼ piscailu...,是的,這樣子成漩渦…,為什麼稱之為水鬼靈,就是人被水沖走
-
:Uu是的
-
sicailu mangkaʼ in.是成急流漩渦的水
-
Uu, maupa taʼ a qa.是的,就是如此,還有些什麼有關這些星星的嗎?
-
:Uu是
-
Na saduuʼanku..., tanʼaun tu,以我的看法,感覺上,地上的人如何,星星那邊也就會是如何
-
pavazus tu... ala qalac is maitangan a dau.被區分…,為平庸與貴族者,星星是這樣的區分嗎?
-
Uu, uutu maca maiza ca tupaʼun nai tu hangkul ac kanaʼ i ti ?是的,但是也有的被稱之為hangkul(火靈)
-
Uu hangkul.是鬼火靈
-
Na salit maiza ca bunun haʼan itaʼaniʼ,就將警示我們當中的人,在森林裡招致不幸
-
maca mucqa maiza ca bituqaniʼ ala mauhataʼ dau若是突然有星星如此指向那一邊,那麼不幸者就會在那裡
-
Uu是的
-
Maupataʼ ca madadaingaz qabas.以前的祖先就是如此
-
Tupaʼus(takitudu)... hamkul ca ngaan is initaʼ ?卓群布農族人稱之為hamkul嗎?
-
Hangkul鬼火靈(磷火)
-
Uaʼ tupaʼun takasingʼiʼ mangkaʼ tu sangkul aʼ.信義鄉布農族稱之為sangkul
-
Hangkul..., hangkul naupa.好像是hangkul
-
hangkul ca initaʼ我們的hangkul
-
tuza對…,這個部份…
-
Tupaʼun qun tu hangkul na.就是叫做hangkul
-
Uaʼ, maca qabas a..., qal na sinaduus....以前…,是否看過彗星,從天空上…飛過
-
Manaq is kakalang pa ?是射螃蟹是吧?
-
Maiza amin ca bintuqan sapuz mangkaʼ a ?也有那些彗星
-
Uu是嘛
-
Mintung dau maca laqaiʼis machuas taivang ti ,偶然也靠近這台灣經過的,若是這樣子飛過時,會看到尾巴的
-
Niiʼ ak maqanciap is tiʼ.這個我不清楚
-
Mungaʼ maupas tupaʼun tu hangkul dii kun是很相似鬼靈這樣子的
-
Uu, sana ciatun...是嘛,就像…
-
Uu, mungaʼ maupatiʼ.是的,就很類似這個
-
Ala ciatuniʼ na.那就是它了
-
Niiʼak maqanciap is tupaʼun tu dangiʼas visvis.我是不知道彗星的有尾巴的,那麼火就是可想像的大了,就如你所形容的托著尾巴
-
Uu就是啊
-
Mungaus ca aiza, na maiza ca maʼhuq haʼan hikuʼ na.那是在前端,後面帶有光亮
-
Baʼ uu.是的
-
Maupataʼ , qalna ciatiʼ ca dii kiʼ na.這樣子啊, 想像中一定是它
-
Na tanama palaqanciap is bintuqan haʼan ngalas buan a .請你試著談論月亮旁邊的星星,你怎麼稱呼那些星星呢?
-
Mahalak is buan a ?牽著月亮的嗎?
-
Ala tukua ca madadaingaz is bituqan dii kiʼ ?祖先們對這個星星的說(想)法是如何?
-
Uuca madadaingaz maca na mintasal ca buan a,祖先對月亮的出現,因為從月亮未出現,如未見月亮
-
Uu是的
-
Tupa tu na maiza buan dii na maiza ca bituqan敘述說:那大大的星星出來牽著月亮,表示月亮也將會出現。
-
Uu是的
-
Uaʼ.nanuʼ ca bintuqan dii tu tukuciat buan dii kiʼ.這星星是同屬於這個月亮的
-
Uu.是嘛
-
Uiʼ, salat na maiza ca buan maca maizin就是啊,表示月亮就會出現了,因這星星出來有牽著月亮
-
Uu是啊
-
Mudaan,走著走,月亮走到那兒,星星就跟到那兒
-
na lalavian cia.將尾遀著它
-
lavivian cia qa尾遀著它啊
-
Uu是的
-
Uaʼ. tinanʼa kas madadaingaz qabas tu, ihaʼan tiʼ ca tadangiʼas maitangusin a madadaingaz mangkiʼ ?你曾聽過祖先們說,祖先(亡魂)的歸宿就在這裡嗎?或是歸回那裡?你不曾聽過這些話語嗎?
-
Pancaʼan taʼ ca maitangusin a isʼang is據說祖先們的靈魂歸回到那裡。
-
Uu na.maupataʼ, tanʼa kak madadaingaz amin tu,就是啊,我也曾聽過老人這樣的講述;這個月亮,我們就在月亮內,
-
haʼantas tupaʼun tu micqang is buan dii kiʼ.我們就在月亮內,我們就是在月亮之中
-
Uu是啊
-
Ala acang nitaʼ ca buan dii iʼ.maupataʼ ca madadaingaz qabas.月亮就是我們(祖靈)的聚落(歸宿)
-
Acang ita dau ca buan dii kiʼ a,月亮就是我們的部落,所以就是有那個星星帶著我們走…,這樣子繞著走
-
Uu是的
-
Adasus bituqan dii kiʼ ca acang initaʼ dii kiʼ,星星帶著我們的(靈魂)部落,因為據說我們是在地球上是繞著的
-
Maupataʼ ca madadaingaz, niiʼtaʼ tupaʼun祖先(的想法)就是如此,我們不是靜靜在此地停止不動的
-
:Uu是的
-
mabilaulu dau ca dalaq dangiʼanta dii kiʼ.我們所在的地(球)圓的
-
Uu.是的
-
Uaʼ maca pismangtunku ha, na taqu ca madaingaz qabas ,若是回想起來,老人們就會說,清楚所看到的還是那座山(地球真的會繞的想法)
-
Uu是的
-
maqat tupa ka nai tu tikbilauluta.他們說:我們是繞著動的
-
Uu是的
-
Maupataʼ ca madadaingaz taqu.祖先是這樣子講述的
-
Uu是啊
-
Tikbailaulu dau ata haʼan dalaq tiʼ.地球上是繞著的
-
Uu, maizang ca dumaʼ ngaan is bituqan kalulun muʼu tu , tukauʼun ca dii ha…?是的,還有些你們所知道的星星名稱,這個叫什麼? 這個叫什麼?在天空中所知悉?
-
Uaʼ maizang qabas ca na mucqaʼ pacqalas bunun tu也許還有以前族人所認識的qaisazan(組合、星座),你所聽到的約有幾個呢?
-
qainsazan ?(指星星組合概念或名稱)
-
Uu, qaisazan dii kiʼ. maiza tanʼaun suʼu piia ?是的,這所知道qainsazan(指星星組合概念或名稱)有多少呢?
-
Paat naupa cina taau kac kanaʼ ?那是有四個或是三個…?
-
Uu, maiza…是啊,有(多少)
-
Minpungulak ti taau cina paat…我已忘了是四個或是三個
-
Uu是的
-
minpungulak tu piaa ca qauʼ….,我忘了到底是有幾個根柱,我是還沒有見過這個星星
-
Uu. tinaʼankas tupaʼun tu tanpipituʼ dii ?是的,那麼你聽過這個「七個(星星)」嗎?
-
ha ?什麼?
-
Tanpipituʼ dii kiʼ.這個「七個(星星)」
-
Tanpipituʼ a ?七個(星星)
-
Uu.是的
-
Niiʼak tanʼas tanpipituʼa dau.我好像沒聽過。
-
Tanpipituʼ ca bituqaniʼ aluskunan, niiʼ tu pavazng kiniʼ dau.這七個(星星)相伴著,據說是不分離的,
-
Na pacqalas bunun tu na manʼica ca acang pang manʼica ca tanpipituʼ dii kiʼ.人類可認得部落的方位在那裡,因為這個星星就在那兒
-
Maca acang is bunun qabas haʼan tiʼ a,在這裡的族人聚落,這裡就是聚落區,就是取這地名為七(人)
-
Takipituʼ a ?七(人)
-
Uu. takipituʼ ca mansila aiza kiʼ.是的,這一邊地帶是七(人)
-
Mazang tupaʼi tu takipituʼ ca aiza ?為什麼稱那一帶是七(人)呢?
-
Na niapang, tupa ca madadaingaz tu不知道,老人曾說,那一帶區域就叫做七(人)
-
Uu是的
-
Maupataʼ na...就是這樣子
-
Uaʼ niiʼ tu cias bintuqan aiza ca patnuʼus...不是指那些星星…
-
Uaʼ. niiʼak tanʼas bintuqan tanpipituʼ.沒聽說過這個七個星星,叫做「七」是指聚落
-
Takipituʼ ca dii ?這個叫七部落嗎?
-
Uu是的
-
Na maqanciap ca madadaingaz mangkaʼ na.那些耆老應該是會的
-
Uu是的
-
Na maqanciap ca madadaingaz acang tupaʼun tu tanpipituʼ.舊部落的老人知道這個七(人),靠那一邊就是七(人)
-
Uu.是的
-
:Uaʼ, maupas tu Qalavang ca naiʼan tiʼ.這一帶好像是泰雅族人
-
Uu是嘛
-
Takipituʼ ca acang is bunun sipal aiza kiʼ.部落的靠那一邊就是七(人)
-
Uu是的
-
na tanama tanʼa qa.maca tinanʼan naak bunun haʼan dumaʼ acang aʼ.你聽看看,是我在其他部落所聽聞的,
-
uaʼ maiza dau ca tatlumaq papituʼ dau, patazus bunun dau,據說有一家七個人,被人殺害
-
Uu是的
-
uaʼ mudaan mundazaʼ is diqanin a minpituʼ bintuqan a dau,亡靈走上了天上之後變成星星,所以稱之為七(人一起)
-
cia acang ca maqanciapak tu takipituʼ ca sipal aiza.我是知道這部落叫七個在那邊
-
Niiʼak maqanciap is tupaʼun tu tanpipitu ca bintuqan.我是不知你所說的七個星星
-
Uu.是的
-
Niiʼak maqanciap is minpitu ,我不知道變成七(這回事),七(人)是那部落靠邊地帶
-
Uu, uaʼ madiaʼ ca palaciat bintuqan mangkiʼ a,是的,那個地方…,關於星星的這些事情還很多,也有射螃蟹的
-
Uu是呀
-
:Palapataz is kakalang.交戰螃蟹
-
Pasinpanaq is kakalang ca bintuqan星星與螃蟹交戰
-
Anaqat tupa ca qalinga dii tu,所以這故事是講述,那個七個星星,直到現在還交戰於…
-
maupaʼi minkakalang dau ca maipatazaʼ bunun mangkiʼ aʼ.因為殺害這些人的都變成了螃蟹
-
Uu是嘛
-
Anaqat papanaqus patazun nai ka dau.所以射擊要殺害他們,便知了。
-
Panaqun amin is bintuqan ca kukucunaʼ a na,蝦子也是被星星射殺的,不僅僅是螃蟹而已
-
Maupataʼ a .是這樣子嘛
-
Panaqun bintuqan amin ca kukucun pang na maca蝦子應該也是被星星射擊,要不然怎麼會撿螃蟹時,也會看到死蝦
-
Uu是的
-
Na panaqun amin bintuqan ca kakalang.螃蟹也會被星星射擊的
-
Uu是的
-
Niiʼ tu muʼhaz taʼa kakalang.不是只有螃蟹
-
Uu是的
-
Na panaqun amin ca kukucun a na.蝦子也會被星星射擊的
-
Uu, amin ca kukucun mangkiʼ qa .這些蝦子也是嘛
-
na madiaʼang amin ca palaciat diqanin mangkiʼi, uaʼ,也還有關於天方面的事,關於天氣我們是可以觀測的
-
maca saduu tas madangqac a bintuqan mangkiʼ,若是我們看到了紅色的這些星星,看到了紅色的這些星星時會怎樣呢?
-
Tupa tu masamu dau ka.據說是非常忌諱的
-
Uu就是啊
-
Masamu tanʼaun ku saduus tu madangqac a bintuqanti ,我認為看到了紅色的星星是忌諱的,不知道為何祖先這方面有忌諱?
-
Uu, tinaʼnak tu ca mudaan a nai munhaʼan muut mankamaʼaz,是的,我聽說,當到森林裡做些事的時候,當夜留宿戶外,即是相關以前族人獵首的事罷
-
Uu是嘛
-
Na tupa ca madadaingaz dau tu,耆老講述,是託夢見機行事的
-
maca niiʼ dau ha, mindangkaz ca lavivian mananavaʼ is不是的話,帶領者會醒來觀看星星的重要啟示
-
Uuca mintasal dau ca madangqac a na musuuʼ mucuqais dau.若是出現紅色的星星就得返回,看到紅色星是忌諱的
-
Tanʼkak tu masamu saduus madangqac a bintuqan我聽過看到紅色星是忌諱的
-
Anaqa, na maiza ca ...就是說,將會有…
-
Maupa taʼ ca madadaingaz tu,祖先們就是這樣的,若是有紅色的星星,就禁止抬頭往天上看了
-
Saduu, uu. niiʼ amin saduu kiʼ qa.看,是嘛。也禁止看嘛
-
Uu, niiʼ tu maqtuʼ saduuʼan ca madangqac, saʼnulan caak...,是的,紅色時不能看的,個人確實是…,講出來也沒什麼關係了,反正沒在做什麼。
-
Uu dii, na madaingazin azakun. Azakiʼ qabas a,那就,我已年邁了,我以前,還小的時候
-
Uu是的
-
Maiza ca bintuqan panduldul haʼan hilav naak dii kiʼ,有一顆星星掉落在我這個家門口,這是我家這門口.
-
Bazbaz zakun.(星星)與我對話
-
Uu是的
-
Uaʼ, minpalkavak, minpalkavak tu bazbaz zakun ca bintuqan.我就醒了過來,星星對我說話時醒來了,
-
Musuuʼak taqut tama naak. Tamat…,我立刻告訴我父親…,是我的伯父,即是Nasing(廖金池)父親,我稱之為長輩。
-
Uu是的
-
Tamat Kanciʼ (日文名)aʼ.是伯父(Kanci’ 日文名)他人,伯父馬上說(阻止)「閉嘴」,馬上說「閉嘴」
-
Uu是的
-
Uaʼ. panduu kak bazbaz dii, Musuuʼ tupa tu palilibas.我就停止說話,就是因為立刻說「閉嘴」
-
Ala taqukak tu tupatupa ca bintuqan bazbaz zakun aʼ.本來要傾訴星星對我說了些什麼的,要剛有說,伯父就馬上說(阻止)「閉嘴」,我只好停止了
-
Uu是的
-
Uaʼ. muqnin, minuqna,又有一次,是再次的,我從這裡飛到新部落那裡
-
Uu,是嘛
-
Nanuʼak tu kusbai na. kusbaika panhaʼan...我真的是在飛翔,飛到…
-
Uu,是嘛
-
kusbaika我飛…
-
Matasaq.在做夢嗎?
-
Aa.啊
-
Matasaq ak,是的,我在做夢
-
Uu是的
-
Kusbai kak panhaʼan baqlu acang aiza.我飛到新部落那裡,因為我的父母就在那裡
-
maiza amin ca haʼan acang tiʼun a. Uaʼ,在這部落也有的是長輩,但是,我到達了那裡,那邊送我的(星星)也走了。
-
Uu是的
-
Bintuqan a.是星星
-
Uu是的
-
Uaʼ, muqnang, bazbazak...,我又再次傾訴時…,伯父就阻止「閉嘴」,立即地勸說
-
Uu是的
-
Uaʼ, muqnin, muqnin azak a,我又有一次,我做夢說道,有一位…,
-
qalaqat na niiʼang amuu sainaduut tupaʼun zami tu可能你們沒有見過,我們叫他Qancuaz伯父, 就在學校下方一帶。
-
Uu是的
-
Ciataʼ ca pudaan zakun.是他把我送走了。
-
Uu是的
-
Mabutiqus tilac,包了一袋米,用很髒的袋子包著一袋米,讓我帶著走
-
Uu是的
-
Maupataʼ azak kusbai,我就是這樣飛走了
-
Uu是的
-
Tumangmang maupa taʼ tibilaulu...,就是這樣子地繞著飛…,我的頭頂的髮渦緊貼在天上。
-
Uu是的
-
Panhaʼan diqanin aiza kiʼ ca qanipu naakiʼ tipdat.我的頭頂的髮渦到達天上那兒緊貼著
-
Uu是啊
-
Uaʼ, makicuqaisak, makicuqais uaʼ muqnang maupataʼ a,我回來,這情況又再次,又再次到達地面,
-
minhaʼanang azak dazaʼ, uaʼ,我從上面,我俯視著大海中的人,有人在大海中
-
Uaʼ, tupa ca nastama Qancuaz naak tu,已故的伯父 Qancuaz指示我救那個人
-
Unauuku ca ihaʼan bumbuʼis ningʼav mackaʼ a dau,我就往海裡的人接去,海是非常的藍呀,海是相當大啊
-
Uu是啊
-
unaʼunku sitasal, sitasalunku ca bunun mackaʼa dau,我過去拉上來,我把那個人拉了上來
-
Ua, tupa ca tamaqancuaz inaak tu,我的伯父 Qancuaz說,想必是已經可以了,又再次時,立刻就被指示著
-
Uu是的
-
Uaʼ, muqnin, haʼan ludun aiza kiʼ ca...,又再次,約是在那座山上的…,我好像是在教會,雲就好像是在那座山上
-
:Uu.是的
-
:Mamang manauʼaz itaʼ tu manauʼaz ca luhum...,那雲朵是非常地美麗,那星星就住在裡面看著我
-
pababazbaz zakun tu maupamaupa dau kun qa,與我對話,告說我這個或那個的,我就忍不住地立刻傾訴,所以伯父很生氣
-
minahaʼantaʼ azak niiʼ tu ...,從此之後…,所以我不談起這些
-
Tupakak tu niiʼtu kua isbazbaz dii madaingazin azak.我是說,我已經老了說了也不礙事,沒有什麼關係
-
Uu.是的
-
Na mimaʼazit madaingazin.已經老了沒關係的
-
Uu, ala madaduu hala asuus bintuqan mangkiʼi qa.是的,你是非常適合於星星的宿命是吧!
-
Uu, ala maupataʼ qun azak是的,我就是如此的
-
Matu, maqanciapak is makua…既使,我懂些什麼的…,這些星星是會如何等,我經歷了多少的對話
-
na maizin azak mutiʼun pababazbaz is bintuqan a.我曾有過三次的經驗與星星對話
-
Uu, na maupataʼ dii..., na madiaʼang ca tu isbazbazit ickuin palaciat mangkiʼiʼ,是的,就是如此,將來還有很多相關這些的事可做討論
-
na tanamunku ca tu qalinga palacait bintuqan mangkiʼI,我嘗試將論及關於星星的這些事,當然還有其他的…,就在所要討論的…
-
na madiaʼang ca qalinga ihaʼan bumbuʼ mangkiʼ na.其中還有很多很多可論及的事,關於天空…,各式各樣的
-
Uu na.就是呀
-
Madiaʼang a, na muqnang macingav suʼun maca ickuinin,太多了,將來有計劃安排工作時,會再請教你的
-
mqumicang謝謝祝福