跳到主要內容區塊 :::
:::
  •  465
  •  0
  • FB圖示
  • line圖示
從前,豐年祭典如果有人沒有參與,會被罰以繳交薪柴、繳交家禽。如果有人想偷懶,同儕會互相提醒別壞了年齡階級的名聲。
TIME:

  • 字幕列表
  • Mafaliyos kiya,
    有颱風啊,
  • tahini kami i,
    我們剛到這裡,
  • Hato sanninsi kako i.
    在我讀三年級時。
  • tini sa to matoʼas.
    就一直在這裡成長。
  • Matoʼasay i tangsol san ira ko micakayan nair to fonon,
    長輩很快就買了他們水田,
  • fonon no matoʼasay kira!
    大人的水田啊!
  • I tini.
    在這裡。
  • Nao pala niyam ko raan kaetipay no lala saʼamis,
    原本是我們的田在那邊馬路西側靠北方,
  • O ho!
    噢 !
  • O fonon niyam ko raan,
    那是我們的水田,
  • hamakitaan sa pipawalian han naira to kinciyam.
    被拿來做曬金針的地方。
  • Ira kinciyam i ʼayaw hay?
    以前就有金針了嗎?
  • Ira.
    有。
  • hay.
    是哦。
  • En ira.
    嗯 有啊。
  • Cepocepo
    做了堤防
  • paloma han nina Taywan ko ʼawol
    那閩南人在田裡種植竹子
  • i tiya ho pipalapalaan niyam i,
    在我們以前的田裡,
  • laliw han nina Taywan i hiya.
    那個閩南人就這樣離開。
  • lasawad han to,
    就這樣放棄,
  • ya micakayan to pala
    那購買的田地
  • kiya ʼawol.
    和那竹子。
  • Pahiyaen to niira mipasielac to ko kincon.
    他整理後用碎石子覆蓋。
  • Alimanan,
    另外呢,
  • pipawalian ningra to tefoʼ,
    他們會拿來曬筍乾,
  • O hay.
    噢 是哦。
  • Kinciyam tefoʼ hay.
    金針和筍子哦。
  • Pawalian nangra kiya pala.
    那水田他們拿來曬東西。
  • Hay,
    是,
  • naʼorip niyam itiya ho i,
    我們以前的生活呢,
  • O matoʼasay i ?
    老人家呢?
  • hay,
    是,
  • sawad mikasoy
    停止 砍木材
  • awaay to i ,
    沒有了啊,
  • diko saan to tomaroʼ i lomaʼ kira.
    就待在家裡坐著啊。
  • Kaka san ako i,
    我哥哥他們呢,
  • ci lomaʼ caira a maemin kira!
    他們全部都有房子啊!
  • Ora sana
    因此
  • Tociyang iso i,
    妳的父親呢,
  • ira ho kiya akong namo i,
    你們的阿公還在,
  • na akong i
    那阿公
  • mafafolod caira tayra to malinina.
    他們一起遷徏到親戚那裡。
  • nani tira i,
    從那裡,
  • nokay saan ci akong namo
    你們阿公又回來
  • minokay haca tayni i Takoliaw.
    又回來高寮這裡。
  • Hay maʼaraw ako ko 照片namo.
    是我有看到你們的 siyasing.
  • Hay.
    是哦。
  • Adihay tamdaw ko misasingan na Sinpo.
    神父拍的照片裡有很多人。
  • O hay,
    哦對,
  • Hinam todong kira.
    有可以看啊。
  • Nasa to i nami comod kami,
    那時我們原本信天主教,
  • ira ho kiya mama na ʼAnoy,
    'Anoy 的爸爸還在的時候,
  • micomoday kami Tingsokiw i tiya ho.
    我們是天主教在以前。
  • mapatay to kiya mama na Owahʼ i,
    Owah 的爸爸去逝了,
  • Owah o wawa ako sakakaay.
    是我最大的孩子。
  • A hay.
    啊是。
  • Awaay to kiya mama hiwa i,
    爸爸沒有了啊,
  • lasawad saan to kami i Tingsokiw.
    我們就很少去天主教了。
  • Ha.
    這樣哦。
  • I onini han to tini ci foʼkanay ,
    在這個有豬的地方就好了,
  • han nangra kako i,
    他們這樣跟我說,
  • renec san to kako tayni Ciwlokiw.
    我就習慣來長老教會了。
  • Hay.
    是哦。
  • hay.
    是。
  • Miinoli sato kako Tingsokiw i,
    我在天主教參與彌撒時,
  • fana sato
    就會了
  • To no Tingsokiw.
    天主教的經文。
  • O no fanaʼ minengneng
    歐怎麼會看
  • saan kiya Sinpo,
    神父這樣說,
  • Mafanaʼfanaʼ to
    已經會了
  • malecad to kiya inoli hiwa.
    一樣的祈禱經文啊。
  • Kaʼemang ho kamo fai i,
    阿姨在妳們小時候,
  • nansay miilisin tatodong no miso?
    妳幾歲可以參與豐年祭典呢?
  • Yo itiya ho i,
    在以前哦,
  • matiya yocisay kako itiya
    我好像14歲時
  • i mafana ira i karaeno
    才知道在下面的
  • Niyaroʼ.
    部落。
  • Hay tiraw i dadahal ho kiya potal
    是在那邊寬敞的廣場
  • ni Tiloʼ kira haw,
    是 Tilo' 的啊,
  • i timol nora atolan i.
    在石牆的南邊。
  • Itira masakero ko finawlan,
    村民在那裡跳舞,
  • iti:ya ho.
    從前。
  • Hay.
    是哦。
  • Ano caay ka decal ko matiniay,
    跟現在完全不同,
  • Hay.
    是。
  • masa:dak yo.
    全村出動哦。
  • Marikec haw.
    很團結哦。
  • 嘿。
    hay.
  • kiya siningkay,
    那些青年,
  • Ano ira ko mimaanay,
    如果有不參加的
  • fakin fakin han nangra.
    他們會被開罰金。
  • Hay.
    是。
  • Ano alaen aca ko kasoy
    罰拿木柴啦、
  • alaen aca ko ʼayam
    或拿雞出來。
  • Ano ira ho mihifang i,
    如果有偷賴休息的 ,
  • nenengneneng han no selal kira.
    同年紀的監督啊。
  • Ano cila saan,
    如果到明天,
  • Ha alaen ko ʼayam nira san,
    也許 會拿他的雞這樣,
  • haen to nangra kira.
    他們這樣交待啊。
  • mafaking to haw.
    被罰了呵。
  • Mafakingay.
    被罰款的。
  • hay hay hay.
    對 對 對。
  • Ya~
    那個~
  • ano o ʼepah i micakayan hay?
    例如酒呢是買的嗎?
  • Iraay to ko ʼepah.
    有賣酒了。
  • ira to ko sapicakay namo to ʼepah i hay?
    妳們已經有可以買酒的地方了嗎?
  • Ira ʼacaw hanay to tolamokang kiyami,
    有放在大鉃桐裡的用杓子搖的不是嗎
  • tolamokang
    大鉃桐
  • acaw han ʼacaw han,
    一匙一匙的買,
  • Malasang to kako
    我喝醉過
  • itiya caay ho ka ci faʼinay tira i ilisin,
    在那時還沒有嫁人,
  • (No Record)
    哦!
  • 22歲 kako ci faʼinay.
    我 tosa polp ir ko tosa 結婚。
  • (No Record)
    哦~22歲。
  • Mafanaay kiso ilisin 還很年青ho haw.
    在妳知道豐年祭典 masakapah 綏。
  • Hay,
    是,
  • marikec ko no I ʼaya:way a kailisin,
    從前豐年祭都很團結一致,
  • Fafahiyan i mimaan ko fafahiyan i?
    女子呢子要做什麼事呢?
  • miilisin,
    豐年祭典。
  • Malikoda to kira!
    跳舞啊!
  • malikoda haw,
    跳舞哦,
  • cima ni sacacakay i?
    誰煮菜呢?
  • Caʼay pisacacak.
    沒有煮菜。
  • O hay!
    真的哦!
  • Ira san ko mitangtangay i sefi.
    自然有人在廚房煮菜。
  • O hay!
    真的哦!
  • Maherek to misaʼanip tiya ira ko lipahak ,
    插秧好了才開始歡樂,
  • Mikapkap to
    水田除草
  • saka natosa ho mikapkap haw,
    第二次除草啊,
  • Hay.
    是。
  • Militimoh
    迎接時
  • nian sa
    是這樣
  • maman tayni miilisin to ano dafak,
    快來哦明天要豐年祭典囉,
  • sako matoʼasay.
    耆老交待。
  • ha ha ha,
    哈哈哈,
  • haen.
    這樣。
  • toka: san mapapapaliw matira kira ,
    開始輪流相幫助除草這樣子,
  • hay haw sapaliwpaliw haw.
    對綏輪流相幫忙。
  • Ha aka ho katalaw fai san ci Kating,
    Kating說:啊阿姨先別害怕,
  • matiya han:han sanay hikoki kira matalaway kako.
    飛機像這樣晃來晃去我很害怕。
  • Ano fangcal matini a romiʼad haw fangcal to.
    如果像現在天氣好就很好啦。
  • Fali ko nira hiwa,
    那是風啦,
  • ano tataang ko fali,
    如果風很大,
  • katalawan hay.
    真的很可怕。
  • Kara samaanen,
    該怎麼辦哪,
  • haen san haen: san
    這樣: 這樣子
  • Hay tikenir san,
    又傾斜這樣,
  • wata: ci Wmiay
    哇噠 Wmiay 噢
  • Aka katalaw o fali ko tatiihay san.
    別害怕是風不好這樣。
  • Hay.
    是。
  • Cima kiya fafahiyan,
    那女子是誰啊,
  • ya tatihi ni siwni.
    在修女旁邊。
  • Ci Mali Siw-ni kiyami,
    是瑪麗修女啊,
  • hay.
    對啦。
  • Tawa han aya tayra ho kako sanay.
    好笑綏我還要再去這樣。
  • Mahirateng ako kiya kalahok,
    我想到中午吃的菜,
  • tira i lawac no hiya,
    在那個旁邊,
  • no alaen na
    拿的
  • nicakayan na faʼinay iso,
    妳先生買的,
  • kiya ta:ʼakay a sapad,
    那個超大桌子,
  • Mahirateng ako kiya kalahokan.
    我永遠記得那次的午餐。
  • Ano sasingen nanay to ya malahokan,
    那次中餐如果有拍照,
  • ko ira ko kining,
    就有可以紀念,
  • paʼarawen ako kiya wawa.
    我可給孩子觀賞。
  • To pihalama no miso haw!
    妳去旅遊的地方哦!
  • Hay.
    對。
  • Matama haw.
    對耶。
  • Ya sasingen kiyami miorongay to cayna ira to.
    那照片啊也有背菜籃的。
  • mahaen naira.
    他們也一樣。
  • o cayna ni ina ni mimi ko nian.
    這是妹妹的媽媽的菜藍。
  • Kami ira ko saʼemoan no mita iʼayaw hay?
    在以前我們會製作什麼糕點嗎?
  • Hay ira to,
    有的,
  • lasawad hanay to kiya,
    就這樣消失了啊,
  • pihiyaan to ʼemo ni riyon.
    要製作年糕的磨子。
  • Matastas kira
    被拆解啊
  • Cakay han to kiya kikay i,
    就把機器賣掉了,
  • ya elocay i lasawad sato.
    那磨損的就這樣消失了。
  • Ano i timol
    在南方
  • o ʼemo no mita i o maanmaan?
    我們有那些糕點嗎?
  • ʼDeng o koʼtengay kira.
    只有糯米糕啊。
  • koʼtengay haw.
    蔴糬哦。
  • O samaanen misanga
    如怎麼製作
  • misanga to angkokowi
    製作紅龜糕、
  • misanga to
    製作
  • man han kiya?
    那個什麼 ?
  • maanmaan no Taywan a tayal
    各式各樣臺灣的作法
  • misanga to ʼemo kira.
    製作年糕啊。
  • Miilang san ci Focingki han i,
    Focingki 要磨米時,
  • kiya ilangan to ʼemo kikay i.
    用機器磨米要製作年糕。
  • Ira ko kikay namo,
    您們有機器了哦,
  • Ira ni cakayan
    有買了
  • macicih to haw i,
    損壞了啊 ,
  • ira ho kira saʼemo san,
    還有可以磨年糕的嗎這樣,
  • iraw haca!
    沒有了啦 !
  • Cakayan to macicih kiya kikay,
    那機器壞掉拿去賣囉,
  • o pakacowa to kita miilang to saʼemoan sa.
    我們要去那裡磨米作年糕了呢。
  • Alo:man kiya na mipailangay kira,
    太多人來磨米了啊,
  • maroray ko kikay hiwa,
    機器太累囉,
  • hay.
    對啊。
  • Cecay a cecay fitaw i,
    1斗呢,
  • mato
    好像
  • maan han to kiya,
    要怎麼說呢,
  • Miala ho to kikay Amoy i,
    Amoy 機器還是要買啊,
  • pisaʼilangan ita.
    我們才有可碾米糕。
  • Aya kalimaan sa ci Amoy,
    Amoy說,不需要啦,
  • maroray a misangaʼ.
    製作太累了。
  • Hay.
    是哦。
  • Matini saan i,
    現在啊,
  • micakaycakay san cecay.
    都是用買的。
  • Cakay saan to.
    用買的。
  • Adihay haca kiya ʼemo i,
    那年糕又很多,
  • picpic han to ,
    就用撕的,
  • ira to kiya ʼonoc.
    又有扁擔啊。
  • Nacecay ho ko ʼonoc to tekes no ʼanip,
    第一次去砍挑秧苗的扁擔,
  • a maherek picepo niyam i,
    我們剛砍完呢,
  • re:d san kiya orad i ,
    就下傾盆太雨,
  • aya maan han ta?
    啊呀我們怎麼辦呢?
  • Pahanhan ho to paporac ari,
    先休息撥筍皮啊,
  • madodo saan kami mipodac kira,
    我們緊接著快速撥筍子的皮,
  • Kalankamen ko miso a,
    妳動作要快點哦,
  • kasanosapat saan,
    像桌子一樣,
  • ho: kiso han sakaka mafanaʼay mipodac,
    哈~妳啊作姊姊的最會撥了,
  • han nako kira.
    我這樣回應她。
  • Aya malalok kamo haw.
    哇啊妳們很勤勞綏。
  • opoh mipodac.
    快速撥皮成堆。
  • I tiraw kiya.
    在那邊啊。
  • Hay safaled no kayakay.
    是在橋的上面。
  • Ha i.
    對。
  • Ira ira masidasiday kina poʼot,
    結果連刀子也遺失了,
  • iraay matiya kiya poʼot ,
    刀子可能還在那兒,
  • matahepo no lakaw,
    被雜草覆蓋住,
  • A ha ha ha.
    啊哈哈哈。
  • anako saka foresenan to.
    麻木疼的叫喊。
  • A tayra haca miliyaw miala to tefoʼ i,
    如果再去採收竹筍啊,
  • i lomaʼ han to kako paala.
    我在家就好拿不動了。
  • Sa!
    這樣!
  • Adihay ho kiya tefoʼ tayra haca kita,
    那筍子還很多我們再去採,
  • sa ci kaciyang so kira,
    妳的Kaciyang這樣回答啊,
  • ci toka han nako.
    懶惰蟲我這樣說她。
  • Pafatis han to kako mitefoʼan so haw san,
    去採筍子要跟我分享哈這樣,
  • ci toka ey han ako.
    懶惰喔我這樣回答。
  • Matiya san mafaliyos i,
    好像颱風天啊,
  • talaan to tayni,
    已來這邊等,
  • mahaen to ko romiʼad,
    像這樣的天氣,
  • kongkong sa kiya ci A-co
    那阿珠敲門
  • ira aca
    又來。
  • Cakatay to
    有爬上去
  • sowal sowalen hana.
    說一說啊。
  • O maan ko saka sowalen so?
    什麼是妳想說的呢?
  • Akiya aka to awaay to,
    啊唷沒有了啦,
  • Aya awaay to,
    啊沒有了哦,
  • ha tinien.
    這樣好囉。
  • Adihay ko kafanaan i,
    這麼有知識呢,
  • Cay ka cidem.
    不夠深入。
  • o matoʼasy.
    長輩的。
  • Sowalen kako
    教教我
  • nokay to kako i.
    我要回去了。
  • Hay.
    好。
  • Sahe to o wawa no ako,
    都是我的孩子,
  • no saan kako i,
    我這樣想啊,
  • o wawa to ini nosa falocoʼ ako.
    也是孩子我心裡這樣想。
  • mifalic aca sasowal sa to,
    換句話說呢,
  • mangodoay kako to tisowan.
    我對妳也很不好意思。
  • Caay to.
    別這樣想。
  • 亂七八糟 saan,
    Simelang 這樣,
  • Hay kira !
    是這樣哦!
  • ko sowal isa ʼAfo.
    妳對'Afo 說的話。
  • Fangcalay ko kahiya no miso 交待。
    您的 limo'ot 很好啊。
  • Hay.
    是哦。
  • aca kako miala
    我又拿
  • matengil no wawa.
    孩子有聽到您的勉勵。
  • Kangodoan saan
    不好意思
  • sowal han ako ci Omi kiya,
    我還對Omi 說綏,
  • o mamaparatoh kisowan kiya,
    妳是可以被交待的啊,
  • Hay paratohay.
    是!您的教誨。
  • tatiʼihay kiya sowal ako,
    我說的不好哦,
  • Mahira:teng so kiya sowal,
    您還記得說的話嗎,
  • saanay .
    這樣。
  • O sidaʼit no miso ko nian,
    這是您的關心,
  • hanaw hayai.
    原因就是這樣。
  • Sapaini no matoʼasay,
    長者的教誨,
  • hanen ako kiya wawa.
    我有傳達給孩子。
  • Hay mahaenay fangcal kira Omi,
    對啊這方式很好哦Omi,
  • Hay.
    是。
  • papinaʼon to wawa.
    對孩子要用心。
  • Ro:ma i,
    另一方面,
  • mahaenay ko pinatengil ako,
    我有聽過這樣的,
  • ano ccay ko wawa no ina,
    只有一個孩子的母親,
  • sowasowalen aca,
    一定會說的,
  • en no haenen ko sowal
    嗯 怎麼這樣說呢
  • saan ko harateng ,
    會這麼思考,
  • Ira i falocoʼ hay !
    內心會這麼想哦!
  • (No Record)
    嗯!
  • pakina no falocoʼan.
    用心思考。
  • Ano mapoʼi tona sowalan ,
    一定會說的,
  • patikoen ko sowal,
    事後要溝通,
  • Hay .
    是。
  • ta caay ka i falocoʼ no wawa.
    才不會造成孩子的拙折感。
  • Hay .
    是。
  • Sangaʼayay ko ina ako,
    母親是為我好,
  • na saan ko wawa,
    孩子才會這麼想,
  • Hay hay.
    是。
  • Ano terep han kiya poiʼ iso haw ,
    如果妳責罵之後不溝通呢,
  • Hay haw.
    是哦。
  • makeror kona wawa iso,
    妳的孩子會沒有自尊心,
  • 嗯那個老人不好,
    en tati'ihay kora mato'asay,
  • kaacekan ciira.
    他很髒,
  • asa.
    這樣。
  • Asa ko kaʼemangay hay?
    孩子會這樣是嗎?
  • Aka caay kapitengel
    要聽話哦
  • sanay ako Omi.
    我是這個意思 Omi.
  • Hay.
    是。
  • Orasato malaina kiso sanay i,
    所以妳身為母親的,
  • Hay.
    是。
  • naaw i pafeli sapaciʼicel to wawa.
    祈願給予孩子毅力。
  • Hay.
    是。
  • O roma sato,
    另一方面,
  • ano matayal
    如果在工作
  • o mataelif kotayal so,
    自己的工作完成了,
  • nengneg iraw ko tayal.
    還要看有沒有其他需幫忙的。
  • Ano circiren no tao
    如果別人催促
  • a matokah
    很懶惰
  • ira ko salikaf no taoʼ kira.
    就會被別人嘲笑啊。
  • Hay.
    是。
  • No milicay ko tao,
    如果別人向妳打招呼,
  • haydaen ko pacawi.
    要回答:是的。
  • hanto i papoʼi wawa nira,
    不然會罵說:誰的孩子,
  • ci ngangan ko ina kira.
    會講到母親的名字啊。
  • Hay haw.
    對哦。
  • Hay hay .
    是 是。
  • I wawa nira mahaen sano coli saan,
    那個她的孩子很會頂嘴,
  • Hay.
    是。
  • no tao
    別人這樣評論
  • pasowal to ngangan nira.
    會說到母親的名字。
  • Hay.
    是哦。
  • Naonen ko namo ,
    你們要注意哦,
  • coli aka saan,
    別再頂嘴,
  • samatini i,
    同樣的,
  • samaanen to ko wawa.
    要怎麼教孩子呢。
  • caay mahaen.
    不能這樣。
  • Hay facing
    阿姨說的是
  • aray !
    感謝哦!
  • Na o romaʼ to hatnini san koʼayaw,
    現在跟以前有什麼差別呢,
  • makoraod to no hiya.
    也是很接近相似啊。
  • Hay.
    對。
  • O san i,
    就像,
  • o macacoli to faʼinayan,
    跟先生吵架,
  • terep han to ko fahiyan.
    女生就別出聲。
  • Tapang ko faʼinayan,
    男生是支柱,
  • Hay.
    是。
  • malahod to ko
    (無中文紀錄)
  • (No Record)
    (無中文紀錄)
  • Sana malamod ko tamdaw i,
    人之所以會成為夫妻呢,
  • piroceken kono
    為傳繼
  • fafahiyan ko faʼinayan.
    女生為男生的後代。
  • Nawhan i
    因為
  • o tapang ko faʼinay
    男人是支柱。
  • Hay.
    是。
  • Miʼorong to nanawir i,
    如果要扛起磅秤
  • pakadawaay ko fafahiyan?
    女人能勝過嗎?
  • Hay matam.
    是真的耶。
  • Faʼinayan ko paʼayaway
    也是男人一馬當先
  • masarayaʼay faʼinayan to.
    很長的也是男人做。
  • O patorod ko nipadang no fahiyan.
    女人只是幫忙傳遞而已。
  • Patorod san
    傳遞時
  • ira alaen ko raan asa,
    拿一下那個,
  • patorod ko fahiyan mahaen.
    女人就要傳遞這樣。
  • Nawti,
    才不要,
  • mamaan lonok han,
    不會自己拿哦,
  • sako roma ko faʼinayan haw i,
    有的會這樣對男人哦,
  • ʼEx:ay !
    真討厭!
  • o pipadang ko han ako i,
    只是幫忙我而已,
  • matoka aca,
    這麼懶,
  • miala to i,
    要拿的時候,
  • ʼayaw to ko sowal no matokaay kira.
    懶的人話都先說在前面啊。
  • Hay.
    對。
  • Mamaan lonok han
    不會自己拿哦
  • ko fafahi.
    作妻子的。
  • A a nawmatini mahaen saw?
    啊 為什麼現在會這樣呢?
  • ko faʼinay kira.
    當先生的啊。
  • Caay to kangaʼay kiya falocoʼ na fafahi.
    妻子的心裡就過意不去啊。
  • No miala to saan,
    為什麼還拿呢,
  • mapoʼipoʼi aca kiya fafahian ko faʼinayan,
    男人就會對妻子開罵,
  • tira haca ko kacelian.
    這又成為吵架的原因。
  • Aciya!
    哇唔很有智慧!
  • ha ha ha
    哈 哈 哈
  • Falocoʼ。
    很用心。
  • Hay
  • ano caay ko midipot?
    如果不會照顧 ?
  • aka asaan.
    不要這麼想。
  • 這個時候
    Matini i
  • Sidaʼit no miso haw!
    您的關心哦!
  • hay.
    是啊。
  • Ano micoli
    如果頂撞
  • ina atina mama aca,
    母親和爸爸呢,
  • o tatiʼihay ko falocoʼ no namo ramod matiya?
    你們可能用錯誤的觀念看待婚姻?
  • o ca:ay pacoli pamomatoʼasay kiya,
    早知道就不要頂揰老人家,
  • sato ko falocoʼ nangra.
    他們才會這樣想。
  • Hay matam.
    對耶是真的。