- 577
- 0
死貓掛樹頭
- 字幕列表
-
sakakaay iri ci Kacaw最年長者名叫Kacaw
-
sasabaay iri ci Kacaw ku pangangan nu matuʼasay年紀最小者長者也取名為Kacaw
-
anu mahaen ca ka muraraw a miʼangʼang若是這樣子 是否會混淆不清呢?
-
ha ha ha kiyami也許吧
-
u sakakaay a Kacaw nika老大的Kacaw 可是
-
Masadak kaku matuʼas tu ku kaka aku當我出生時我的哥哥也已年長了
-
ca ka hiya並不至於會混淆
-
sa ca ka muraraw ma haw caay tu並部會因此而混淆 並不會
-
piʼangʼang nu matuʼasay haw關於長者們的叫法呢
-
sakakaay atu sasabaay haw u ruma ku nipiʼangʼang最年長者與最年幼者的叫法並不盡相同
-
maanen nu heni a miʼangʼang他們的叫法如何呢?
-
anu miʼangʼang tu kaka i,若是叫哥哥叫法如何?
-
ci Kacaw han ku kaka哥哥是叫Kacaw
-
Caw han ku saba弟弟是叫Caw
-
caay mabanaʼ不是 是這樣區別的
-
sa milimulaʼ ma haw所以是撒嬌的叫法嗎
-
sa saba sasabaay Caw han tu hay所以最小的Caw是撒嬌的叫法了 是的
-
ha:~y是的
-
hay mahaenay milimulaʼay原來是如此撒嬌法的暱稱
-
mabanaʼ naʼayaw ku matuʼasay (mabanaʼ) a milimulaʼ過往長者很喜歡用 (喜歡用) 暱稱叫喚
-
sa ci Caw han kisu hay所以你是叫Caw囉 是的
-
aya nasa阿呀!笑聲 就是這樣
-
naycuwaay kisu a masubuc你是在哪裡出生的
-
i Tabalung Tabalung在太巴塱 太巴塱
-
sa u Tabalung kamu haw hay hay anu mahaen若是這樣那你們是屬於太巴塱的嗎 是的
-
ina sa nu maku u Kaliyawan ci ina aku hay我的媽媽是屬於噶瑪蘭族的
-
ya Kaliyawan han關於噶瑪蘭族呢
-
year i Sinsiya kiyami在那個新社那邊不是嗎
-
hay ya Kaliyawan Kaliyawan sa是的關於噶瑪蘭族 噶瑪蘭族呢
-
ey namakatengil tu kisu tuya Tangabulanan疑!你是否有聽說過有關於Tangabulanan的事情
-
ca pakatengil tu Tangabulan沒有聽說過有關於Tangabulan的事情
-
en o是的並沒有
-
因為mikilim kaku tina Tangabulan hananay因為我還在尋找所謂有關於Tangabulan的意涵
-
taw away ku suwal ni ina aku tu Tangabulan i ʼayaw在過去媽媽並沒有提到有關於Tangabulan的事情
-
ihiya saka mabanaʼ tu kaku nu tamdaw ta在那個 所以自我懂事後
-
mihiya ci inaan aku Tangabulan saan才有聽媽媽說有關於Tangabulan的事情
-
對 hay mahaen對 就是這樣
-
saka因為如此
-
-
awa hen ku suwal並沒有這樣的說法
-
man han對因為 要怎麼說呢
-
matiya mitunganganay kina TangabulanTangabulan的一詞好像是輕挑隱射對方
-
naʼayaw hay hay mahaen在以前 是的 也許吧
-
matiya mahaenay ku nikatengilan nu maku我聽到的好像就是如此
-
nikatengil nu maku kina Tangabulan kiyami haw我所聽到有關於Tangabulan的事情呢
-
matuiya sa mi有點像是
-
ya ma⌃cel han nu niyam就如 我們所說的山羌
-
ma⌃cel hay ma⌃cel山羌 是的 山羌
-
ca ka banaʼ kaku tu uruma u mangcel我並不清楚 山羌有另一種說法
-
ya 山羌han nu Hulam華語所說的山羌一詞
-
Tangabulan ngabul sanay hawTangabulan 是梅花鹿嗎
-
梅花鹿han nu Pangcah阿美語是說梅花鹿
-
o 對 hay 梅花鹿是的就是梅花鹿
-
ngabul梅花鹿
-
tangabulan梅花鹿(別稱)
-
naʼayaw對因為 以前 就是
-
ma makatengil kaku kiyami haw因為我有聽到 就是說
-
anu如果
-
adidik ku nika若有一點點的
-
kelakelas kiyami haw聲響動靜這樣子
-
milaliw tu sa就逃跑了 這樣子
-
u ngabul梅花鹿
-
haw u ngabul ma haw aca是嘛 是梅花鹿嘛
-
mahaen naʼayaw 就是 nikabanaʼ nu maku就像以前就是我所知道的就是說
-
mabanaʼ tangila耳朵聽覺很靈敏
-
hay nu ngabul是的 梅花鹿
-
sa u tangabulan han kiranan也因此梅花鹿就叫成了tangabulan
-
milaliw就逃跑
-
naw macuwaay tu hakiya taw tangabulan han也不知從何時將梅花鹿叫成了tangabulan
-
nu matuʼasay nu niyam我們的祖先
-
-
-
nengneng han naku ku ʼurip nu tangabulan我觀察他的(tangabulan)生活
-
ʼurip tu ku saan也存在著
-
atu u Pangcah matiyatu u Pangcah ku ʼurip和阿美族 生活方式也像阿美族
-
tangbulan俗稱的噶瑪蘭族
-
tini kaku i Takuliyaw kamabanaʼ naku tina Tangbulan我是在高寮知道這個噶瑪蘭族一詞
-
matiya san u就好像是
-
-
nu Tangbulan那噶瑪蘭族
-
mahaen這樣子
-
san
-
i itiya itini i Tabalong away i matengil ku Tangbalan那時 在太巴塱並沒聽過噶瑪蘭族
-
u Pangcah maemin kiraan那裡全都是阿美族
-
hay是的
-
naʼayaw mahaen kiyami haw sa就是 在以前就是這個樣子的
-
ina Tangbulan有一點點在講這個(噶瑪蘭)
-
tina Kabalan有一點影射這個噶瑪蘭
-
Kaliyawan舊地名稱
-
O sa ʼaluman kiya 姓潘 nay所以會有很多姓潘的
-
naʼayaw ca ka banaʼ kaku因為 在以前我並不是很清楚 就是
-
nikatengil nu maku kiyami haw我所聽到的這樣子
-
nay tini hen naʼayaw itini 宜蘭 i naʼayaw在很久以前還是在 (宜蘭) Kaliyawan(舊地名)
-
KaliyawanKaliyawan(舊地名)然後就是
-
nu ya Sakirayaʼ itini i ya aniniay ya關於那個撒奇萊雅族是在現在的德興運動場
-
haw sa就是這樣說
-
ma man han要怎麼說呢
-
malasawad kina這個已消失了
-
KaliyawanKaliyawan(舊地名)
-
haw ma milaliw ma就逃跑了
-
milaliw ta awa awa satu ku suwal tu逃跑了之後就沒有人再提起
-
ina Kaliyawan這個Kaliyawan(舊地名)
-
ina u Sakirayaʼ ku masidayay ma然後後面是這個撒奇萊雅消失的
-
masiday sa kina Sakirayaʼ當撒奇萊雅消失後
-
awaaay kasumuwal tunu u Sakirayaʼ kaku sa並沒有人承認我是撒奇萊雅族的族人
-
u ninian a kungku ni ina aku i ʼayaw haw有關於這個我媽媽在以前所說的故事呢
-
itini i Ilan saan差不多20年在宜蘭這樣子
-
nay Ilan hay是在宜蘭 好的
-
taw然後
-
ta:ʼak ku lisin nu KaliyawanKaliyawan(族群名)有非常謙誠的信仰
-
mamaan hani matiya u這要怎麼說呢 就有如是
-
kawakawasan ku ʼurip nu Kaliyawan naʼayaw hao saKaliyawan(族群名)過去的生活是敬拜鬼神的
-
u kungku nu kungku tu matuʼasay這是長者們所流傳敘述的故事
-
sa matini ni ina aku就如我的媽媽所述說的
-
demak satu itini i 宜蘭 haw關於在宜蘭的事情呢
-
wa ina hiya inaan哇 關於這個 (事件)
-
pala田地
-
dadahal kina pala nasatadasan這裡開墾的田地非常的寬廣
-
mihaen mifaliw mihaen這樣如此的砍草
-
hatitini ku maku a saan haw我的到達這裡如此說
-
haen mihaen mibaliw就這樣 就如此地砍草
-
kinalumaʼan ni baliwan nu maku ku maku sanay我所砍伐的範圍都是屬於我的田地這樣
-
mahaen ku ruma ruma mihaen有的就如此這樣圈地
-
mahaen sa kumatuʼasay sa naʼayaw過往就是如此這樣圈地老人家如此訴說的
-
mikaykun satu haen就如此開始開墾
-
a misaan就這樣
-
a miman malumaan saan要做什麼呢 就是如此
-
saan hatira ku naʼayaw taring taring就如此 而成了田埂界路
-
mahaen saka因為如此 所以
-
niyaan Tawan sa據說哪些閩南人
-
ma mapatay ku nani所眷養的貓隻死亡
-
caʼiten naira itira i nangatuan niya matayal將牠(死貓)掛在尚待繼續未完成的工作地點(開墾地)
-
caʼiten naira i tira i kilang sa他們將牠(死貓)掛在樹上這樣子
-
mahaen naca ku Taywan ku nipacaʼit naiira閩南人他們有死貓掛樹頭的習俗
-
makaʼaraw nuya Tangabulan haw那些噶瑪蘭人看到後呢
-
a:ya paysin阿呀 犯忌(觸霉頭)
-
paysin tu kina pala nu mita我們的這塊地已犯忌諱(觸霉頭)
-
si sitabad kina pala這塊田地已有被獵殺的頭(犯忌諱觸霉頭)
-
racus ku kaʼurip ita sa我們的日常生活會困苦這樣子
-
miba:riw haca i ruma又從新開墾新的田地
-
i malaliw疑 為何會放棄(離開)
-
milaliw laliw mahaen tu ku semut放棄(離開)草已長成
-
iterung tu nanibaliwan na非常得茂盛了
-
manaay kina Pangcah satu這個阿美族(噶瑪蘭)不要了
-
u rikuran tu nu hiya dademak在那個之後開始工作
-
kina hiya就那個
-
u kuli henay niya關於那個工作天
-
aw namu tu i就給你們
-
mibaliw tu ruma aca sa mahaen再從新開墾新田地
-
kana ta tila na不想待在那裏
-
Kaliyaw naʼayaw iri噶瑪蘭在過去時
-
ca:ʼit han tu naira ku pusi sa於是他們開始將死貓到處掛
-
mabanaʼtu nika matalaw kina Kaliyawan他們知道噶瑪蘭害怕這樣的事情
-
ca:ʼit han tu nu sipusiay iri有貓隻就到處開始掛起
-
caitay patayen caitay patayen caʼiten saan將貓隻打死掛起來打死掛起來到處掛這樣子
-
ca:ay kaw niyaruʼan nu mita kinian這裡已不適合居住了
-
ʼaluman kinaan a tabad itini這裡太多獵殺的頭(貓頭)
-
taletiih kita sa tayni kita i wali satu sa我們會遭遇到不詳的事件於是往東遷移
-
en Sinsiya satu於是 就來到了新社(地名)
-
mahaen sa naʼayaw在過去事件經過就是這樣的
-
mahaen kina i ʼayaw kungku nu matuʼasay saka這是長者們在過往所述說的生活故事是如此 所以
-
tada tataʼang ku lisin nu Kilay她們太遵守過往的信仰
-
mahiyaay tu kita因此我們才會
-
ma masamsam nu ya u被欺騙 上當
-
mahaen是這樣子的
-
namahaen kinanaan a hiya事情的經過是這樣的
-
saka因此所以
-
ira e:nar nahiniay在那裡是擁有的
-
nu Kaliyawan sa是噶瑪蘭擁有的
-
nu ina hatira ku apa i媽媽的 是如此的愚蠢
-
matalaw ma en因為有所害怕(顧忌)的
-
talaw tey害怕 那個
-
mahaen iri a u就因為如此
-
pusi matalaw ku hiya satu kuya Taywan sa haw閩南人發現噶瑪蘭人害怕(死貓掛樹頭) 因而呢
-
ha:en satu tatingtating han tu iri因此開始將死貓亂掛樹上
-
kerker satu nu talaw tu laliw satu因為非常的害怕所以搬離了
-
mahen kina kungku nu ina aku我的媽媽如此訴說這個故事(事件)
-
nu matuʼas itiya ho長者們過往的生活是如此的
-
u nu makayni tayni i他們是從那裡過來的
-
nu 宜蘭ma haw milaliw hay hay從宜蘭逃離過來的 是的
-
hay nay tira是的從那裡(宜蘭)過來的
-
ira hen ku ʼusaw sa yu並非全部逃離還有些許留下的
-
ira ira ku ʼusaw i 宜蘭 hay ira hen sa hay還有些許留在宜蘭的這樣子 是的
-
ira hu kira ʼusaw nu Kaliyawan tira i tayna ira是的還有留在宜蘭的這樣子
-
nu caay ka那些沒有的呢
-
iraay ku hiya u是有那個的
-
u hiya tu nu是那個的
-
tu nu lisin nu hiya kiyami haw nu Kliyawan是因噶瑪蘭人傳統的信仰關係這樣子
-
nu titini:ay hen nu kirestukiw因信仰基督教的
-
u maan hani ku caay tu pituur tu naira a hiya是什麼樣的因素他們不再遵循過往的(祖先)信仰
-
nu itiratiraay tu sa在過往的生活
-
ca tu kalecad kiya是不一樣了 是這樣的嗎?
-
singku ma hay hay關於信仰 是的是的
-
u ruma tu ku pituuran sa因為彼此的信仰不盡相同
-
yu ma malemeday tiraanan有的會因此而得到幸運(幸福)
-
u caay ka tuan不信邪的
-
u caay ka talaw不害怕的
-
malemeday kiruraan itira待在那裡的較幸運
-
sa miduduay tu kawas nu tuʼas matalaw ma hay hay hay因遵循祖先的信仰而有所顧忌(因而害怕) 是的
-
alacay yu ku hiya yu ku lisin nina Kaliyawan噶瑪蘭人的信仰是一致的
-
mahaenay anini sa cacay kita caay caay像現在的是一致的 喔不是不是
-
u: caay ku cacumudan anu maamaan a demakan haw關於信仰彼此是不介入的
-
anu maemaenan sa a:彼此有需遵行的禮數
-
ca kaw tatangic tengilen ku matiraay mahaen那並不是一定要如此的遵從遵行 這樣子
-
ini anini ca tu kalecad ku sinku nu ruma就如現行的生活彼此的信仰並不一樣 是
-
sa:wad han tu ku nu tuʼas tuʼas hay hay放棄了傳統的信仰 是的 是的
-
sa nu tuʼas傳統的信仰
-
ay cuwa tu mikilim tu tu nu tuʼas要去哪裡尋找傳統的信仰
-
sa itiya hu yu i Tabalung kami haw像當時我們還在太巴塱時 呢
-
u lumaʼ sa niyam關於我們的家呢
-
ti:ni i cacay hen 山林管理所 hananay只有一戶人家 在所謂的山林管理所處
-
sa ca:cay sa ku lumaʼ nu niyam只有我們一戶人家
-
miliyas tu niyaruʼ離開聚落的
-
差不多3公里Tulu patekenan a ditek ka raay
-
sa micudad kami因此我們上學時
-
tu mitaelib tu lutuk mihaen a maepud a tala i ga-ku經由山路上上下下地來到學校
-
sa所以
-
cacay remiʼad kina tusa ku rakat一天兩次的來回(走路)
-
tayra ku micudad去上學
-
talumaʼ micudad從學校回家
-
a maanen ku lalan路程是如何呢
-
mahaen就是這樣
-
napakayra hu ku lalan taliyut tangasa i Bakung當時的路經由那裡到達豐濱(地名)
-
a tangasa itini i Sinsya nay tinuay wali往東時就是可以到達新社(地名)
-
pakayra sananay mahaen是經由那裡的這樣子
-
saka maliinaay ni ina aku所以我媽媽的親戚親友
-
ca ku racusay ku luma' nu niyam
-
ca ku racusay ku lumaʼ nu niyam我們的家並不是不好
-
u picabe:lan nu icuwacuwaay a是過客必經的一個點
-
a niyaruʼ一個據點
-
pilabinan tira i lumaʼ nu niyam在我們家過夜
-
sacacay sa kamu itira cacay就只有你們一家在那裡 就一家
-
mitiʼer tu laku umah pala haw鄰近水田 田地 嘛
-
mahaen saka因為如此 所以
-
misabel satu tu kunga因此煮食地瓜(番薯)
-
u kungku naira aci ina aku haw我媽媽他們的故事呢
-
u kungku nu ina haw關於媽媽的故事呢
-
u nu Kaliyawan naKaliyaw kiyami hay有關於噶馬蘭的事件 是的
-
saka ira tu ku kungku naira naytira i Gi-lan因此有關於在宜蘭的點滴(故事)
-
saka 很深刻kaku tiya kungku nira na所以對這故事印象非常的很深刻
-
ini i balucuʼ aku kuya kungku nu matuʼasay長者們的故事深植在我心裡
-
mamaan kiya kungku這個故事是如何如何
-
tu tiraan a kungku nasani就如我剛訴說的故事一樣
-
maa:pa ku matuʼasay a saan若說感覺長者們好愚昧愚蠢般
-
hay ey ca ka lecalecad ku 歷史ma但跟歷史呈現的有些許不同
-
hay maa:pa kiya matuʼasay是的 長者們好愚昧愚蠢
-
u itiraay ka dadahal ku umah saan在那裡的土地較為寬廣(宜蘭)這樣
-
mahaen tu ku suwal itiya hu在當時的說法是如此
-
wawa hen kaku當時我還是小孩子
-
saliyaw itira kamu maruʼ ma haw再一次詢問 你們當時是住在那裡
-
sa hacuwa kamu a mabulaw tayni i ciʼAdetuman所以你們是何時遷徙來到平和部落呢
-
aw itiya yu喔 當時是
-
mabulaw kaku itini我遷徙來到這裡
-
lu-ku-zyu60幾年
-
gu-ning ka9年嗎
-
naytiya yu大概那個時候
-
matuʼas kaku我已很年長了
-
tayni kaku i satip我到西部去
-
matayal去工作(賺錢)
-
ta sibabahi kaku i我也因此娶妻
-
kaku tu ta tayni yini hay我自己 來到了這裡 是的
-
kaytini tu matuʼas ku wawa aku來到這裡我的小孩也很大了
-
tusa ku wawa aku i Tay-hu-ku我在台北時我已有2個小孩
-
tusa tini在這裡也有生2個
-
sa sasepat ku wawa isu hay hay你共有4個小孩 是的有4個小孩
-
naʼayaw kiyami haw因為在以前是這樣子的
-
matakup aku kiya babakian那個阿公我有趕上參與(看過)
-
nay在
-
nay tini i Rinahem milihay ma kiya babakian那個阿公在壽山教會參與聚會(做禮拜)
-
tira hu tira hu ey:ra i在那裡 是在那~邊
-
i lutuk i lutuk在山上 在山上
-
hay natayra kisu ya lutukan hay是的 你曾去過山上那邊嗎是的有去過
-
masamaan kiya lutuk那山上是怎麼樣呢
-
masimsim hen nu misu你還有印象嗎
-
ey:ra i kung-yen nu hiya kiyami haw hay是在那公園 是這樣子的嗎 是這樣子的
-
naytira hay u yu在那裡 是的是那個
-
sa sa hiya sa kiya kiyukay iri關於那個教會像那個
-
kinacacay kina tusa kana tayra kaku taw我好像去過1~2次的樣子
-
dademak tu kaku i tini i satip kiyami haw ta因為我在西部工作賺錢這樣子 所以
-
pinatu talumaʼ iri幾次的回家呢
-
patireng tu lumaʼ itini i laenu在這下方興建房子
-
a caay tu kiyukay i laenu saan喔不是在這下方興建教會
-
sa kira matuʼasay nu niyam ku我們家的長者(爸爸)如此說
-
tala sa misaremiremiʼada幾乎每日前往
-
sa remiremiʼad mahaen是這樣每日前往的
-
itini ci ama nu maku ma因為 那時候 剛好我爸爸在這裡
-
hay hay是的 是的
-
hay itini ci ama ku sa itini mi 服事cira hay itiya是的因我爸爸在這裡 當時他在這裡服事
-
na tayni kami itini sa我們曾經來過這裡
-
namakamelaw kaku tiya babakian我有看過那位老人家(長者 阿公)
-
napatireng tu kiyukay itini ma在這裡曾興建(設置)過教會
-
ya mama那(我)爸爸
-
sa keling sakeling那鈴聲 那鈴聲
-
yu tani tu kaku i hiya i當我來到了那個
-
外國haw國外時
-
mitan nu suwal i 阿拉伯 haw話說去阿拉伯賺錢啦
-
u lumaʼ han tu patireng kiya wama itini關於房子呢 那個爸爸也在這裡興建