跳到主要內容區塊 :::
:::
  •  211
  •  0
  • FB圖示
  • line圖示
TIME:

  • 字幕列表
  • Lakunumi ka twalai ki talialalai
    來自各頭目家族
  • ku yakay ku awngane kay ki cekeleta,
    部落所有的幹部
  • kiasunaganaganane numi patuelre,
    你們都有被提名
  • laka kathaneta ka pasiakaykay ki tacekecekelaneta,
    也只有 我們這些在家守護的人
  • lai pikakuata akuvavaeva siwkai.
    我無法一一的做介紹
  • la yakayyaku kay kidredresenge numiane, kyaseasene numiane,
    我就在這裡迎接你們,感謝你們
  • maelanenga kay sakialialibake numi,
    謝謝你們的關愛
  • laamani kay ku sidramadramamadu ku ki cekelemadu
    這就是我們對部落族人最大的期待
  • lu mapiapiata kai makilibalibake,
    若我們如此的彼此關心(照)
  • ngwalrane ku matikuruaneta,
    就會除去我們的 貧困
  • maelanenga kyi gathimi numi, kay kidremedreme numi makanaelre,
    感謝你們的 情感, 你們大家的心意
  • amani ku retesaneli sakacekeleli amani ku pasiaiagisili, amani ku cekelenai,
    為了我的親人,我的族人, 我的鄰舍, 我的部落
  • lriki tusinalreme, lukainai karaurathudu ka kinauwacekelane,
    會被欺侮 , 我們整體部落若不團結
  • likitusinalreme ku cekelenai amiamadu makanaelre,
    大家就是要如此, 不要讓部落被羞辱
  • lapyamadu kai lukela ki vaivai, lapiamadu kai makilibalibake,
    當好的日子來到,就要這樣 相互的關心(愛)
  • amiamiaku numiane makanaelre, saabaw makanaelre,
    我是在對大家說明,非常辛苦大家
  • maelanenga ki Twaumase, lakilibake mitane apasyasilange si udringadringaita,
    感謝上帝, 祂愛 我們每個人使我們都平安
  • lakikay tapianeta kai, lu kidremedremaku,
    那這個我們這樣 我在想
  • kuta ka tarudrawdrange singikaykayngata ki lavavalake,
    我們做長輩的,我們都是按著孩子們的意思,
  • kadalameli kwini luiya mwapapalangeta
    他說,喜歡誰,我們就會去提親
  • kunumi ka labaybay, tawvaileekete numi pakeela ki kanguki,
    你們女人到離開人世永遠是年輕小姐
  • sana kadalamenai , numiane, itulrevegenai.
    只要我們喜歡你們 , 就要娶親 (送禮聘)
  • Sakiasupilri amiata ki ababai, akisupilrane lakathane.
    我們說女孩子分享的, 只有分享(指很多人追求,送禮物之意)
  • lamaelanenga, lu kidremedremaku kai kameane,
    非常感謝, 我想今天
  • laitumaneta sabaw.
    我們能怎樣 對不起
  • lawngia sasangasangateta ka ababay,
    你們女方可能過於謙讓
  • ai laitutwatumaneta,
    但 那我們能怎麼樣
  • kay makakadalame kay lalaalaketa, maelanenga.
    我們的孩子們彼此相愛 感謝
  • lata inulrinulri ki
    我們向神祈求
  • law amani ku isirapale matane,
    或許是他們會照顧我們
  • lau amani ku asikaulane ki cekeleta laiyaiyaku,
    或許會是他們將為部落做事的人
  • inilringa numi ka tali sawvaladhane,
    尤其是我們男方
  • lai tumanenai ku kadalame ki lalakenai
    我們能怎樣 我們孩子愛的女人
  • itarakelanai kitutubi numiane,
    我們一定要來懇求女方
  • lakiaseaseasene nai numiane ka tali labaibadhne makanaelre kay pacepanenumi,
    我們感謝 所有的女方的包容
  • kai asirapalane numi naiyane,
    對男方的照顧
  • kay lrika atumawmasane numi naiyane ka talisawvalathane,
    將要教導我們所有男方做人處事
  • lakay tangirarukudraneta,
    這個我們所準備的(指聘禮)
  • nau naupaswala pelaela numiane,
    我先跟大家說明
  • amianganaku kavai dradha,
    我已在上面(男方)說過
  • lai kaurivaku inwane sakathaneta ka swa Auba,
    我能在哪說也只有我們(青葉)部落族人
  • ka kyalibalibake ki cekeleta ka wathingaleta pacepe ki umawmase,
    愛護我們的部落的 ,懂得包容別人
  • kay asasanenga singkaingata ki lavavalake,
    現在的時代 我們都隨著孩子們的意思
  • kay singkaikainga mitane kay lavavalake,
    孩子不會順著長輩的意思
  • la ilatalatadre makanaelre, lakisalrualru ku daane
    他們也都住在外面 租房子
  • lu maka kadalame taracaili iyupalapalangnai itaupapalange,
    他們相愛已久, 才說要去女方(提親)求婚
  • laiya naiyane ka marudrawdrange,
    才告訴父母親(長輩)
  • kainai pwalringalringalringau kwinisi,
    我們做父母完全不知情,
  • singkai nai numiane ka lavavalake,
    我們順著你們這些孩子
  • lakai kameane lu dredredrelaku la kilalaalalraku kay vaga,
    而今天 據我看見, 及所聽到的話語
  • lamaki makakilibake turamuru kay lalalaketa,
    這兩個孩子好像特別的相愛
  • kay pakarudrarudrangeta lu kidremedremaku ,
    今天我們辦婚禮,我在想
  • lungulringaunumi ku nadruadruma
    如果回想古時的習俗
  • aikatelrege kwi kidremedremenumi
    大家的心情會很沉重
  • ai laitumaneta
    但我們能怎樣
  • kay cekeleta pulringalringava makanaelre,
    我們的部落大家都要清楚知道
  • ku tama pelaelaneta,
    我們所在爭論的
  • twalai ku apapelaelaela ikai siwkaiziyuta,
    從在聚會所不斷地在爭論
  • apapelaelaela ikay hutungcungsingta,
    也在活動中心不斷的討論
  • ai laitumaneta, lungimyanga kai zidai,
    但我們能怎樣,如今時代再改變,
  • sanatubebelrenga,
    若已經冒煙了
  • sanaka twalalakenga amiya kwini,
    已經生過小孩的意思
  • twaebebelrenga, kwadalainga amia
    是說冒煙了 火點著了
  • lriki pasangawsu kay rarubuane ,
    你就要謙讓聚會所(不能在聚會所跳舞之意)
  • amiata kudra vagata,
    我們如此說的
  • sanaka twalalakenga,
    只要生過孩子
  • kwan maka kyalibalibake kwi lalalaketa,
    不能因我們的孩子彼此相愛
  • lai tutuatumaneta kwi syalribate ku tamaiyaiyaneta,
    那我們能怎麼樣 這越過了我們的所說的規範
  • lalri kaita makadrlrai,
    是不跳舞(結婚舞)
  • ai lu kidremedremaku kai kameane,
    但我想 今天
  • amanimanita kayki sawvalai ku adralradhaneta,
    我們是因為男方才跳圍舞(結婚舞)
  • kadra kwini makilimalimakane lini , amasasikaulane lini,
    不是因為他們彼此相愛 或相互依靠
  • kadrua ka akaurivanenumi kwini
    這你們不能說什麼的
  • ai tarudrawdrange kai lalaketa kay abababaisi
    但 我們的女兒(新娘)已婚
  • ku adralradhaneta amani ki sawvalai (kumucu)kwini yacengecenge,
    我們所以能跳(結婚)舞,因為男方(志宏)年輕人(未婚)
  • ngimiyaiya kai ka apiyaneta palralrawthu
    就是這樣,是要照此方式做的
  • lulribatenga turamuru, iki pasa angawta kwini si,
    若超越規範,那就要謙讓
  • apianeta kwini makilibalibake makanaelre kaiki cekeleta, kaiki laganeta
    我們要如此的愛護我們的部落, 我們的子孫
  • ikamiaiang makanaelre,
    大家都會一樣
  • kadrua ku iwlrivili kasulivalivate, twalraw ku nadruma
    不會有特別 平安的(指行為), 像以前的人 一樣
  • laiyaiyaku pelaelaela numiane,
    我在這裡告訴大家
  • si kai kameane pakarudrarudrangeta pudriadringaisi ,
    然而 今天我們很正式的在辦婚禮
  • lalri akakadrada ikai Siwkai ziyu kwin
    我們要在聚會所歡樂
  • pangu kaita kwini ki lalaketa kwini ki sawvalai,
    是因為我們的孩子(指男方)
  • peaelaelaelaku numiane ,
    我跟大家說明
  • anikai kakalra ku kidremedremelini ,
    是要你們不要太多心
  • ani kai katelrege ku kidremedremelini amiamiaku ,
    要你們心情不要太沉重
  • lakai tamatulrevelreveganeta , lakudra tapacasanenumi,
    今天娶親的聘禮,你們(女方)所寫的禮品
  • amani kay (Pangasilane) lakamani kwini (Labu) la amani kwini
    就是這個 Pangasisilane (甕 ),然後是(禮刀) 然後是
  • anuku sakiererethane,
    長項鏈在哪兒
  • laka sapaecebane ki samalrane Tingpalu,
    小的鐵鍋(tingpalu)
  • manemae kwi Tingpalu amani kwini tikiane
    什麼是Tingpalu(什麼是Tingpalu(張代表問的)
  • kwini samalrane amia twalai ku dradruuma,
    那個從古時都叫samalrane
  • lapaecebe kui lrima ka idi,
    在加五百元做配套(新郎來迎接新娘時贈送的禮品
  • lakamani kwi saecebanenumi , akuaesanumi turamuru
    還有吟唱的, 你們唱得特別嘹亮
  • ku bengelrai tusupata amiaku suupate,
    那個花環,我叫他們做四個,有四個嗎
  • supate uunu
    有四個 好的
  • kay bengelrai , kay tapianeta tuthathanai kaika wamaimani
    至於有關花環, 我們這樣製作那麼少
  • natutulrusi sa pacegecegengata ki tai Mabalriu la asupatenga
    原本只有三個, 自我們建立Tai Mabalriw 才做四個
  • amani kwi marudrarudranganesi lakamani kay talialaladhane taidrusa,
    就是那個新娘的,然後是 這個 頭目的兩家,
  • numiane ka talialaalai makanaelre, bengelrainumi
    這是你們整個頭目家族的, 你們的花飾
  • lakibai dailri kai iyakai ki daane,
    只是當家頭目代表你們
  • la kwini vaeva laku ciwkaingi ki ababai kyabaai, kunai ka sawvalai kadrua
    另一個是給女方的禮俗委員,男方的沒有
  • ala kai ilukunai kay rarukudrane,
    那這些我們帶的(rarukudrane)食品
  • kuta ka swa Auba maelaneta,
    我們(青葉)部落我們不一樣,
  • kuta ka sutalamakau sakumiia ikay ki cekele,
    我們talamakau一直都有在部落
  • ku tarudrawdrange
    那些老人(長輩)
  • ku lata lialalaita pwapatuelre latakaane amia,
    及那些頭目他們說,全部都放,讓大家吃(指豬內臟)
  • ala kai asasanenga sasungciwgukaku,
    而如今 我當歷屆村長
  • kipasangava naiane ka talialalai, tamwallra ,
    我請頭目謙讓我們 ,拿掉些內臟,
  • kai saliadrngi tamwalra kai avava , lata mwalra ku athai,
    內臟部分就拿掉了心臟,也拿掉肝臟
  • luka lakawkaulu atakai patupalra laiya ,
    他們說,若娶的是平民就不要帶去
  • lungimiya kwini, mwalra pakela ki edrekedre,
    要是那樣,乾脆連肋骨也拿掉,
  • lapakelanga ki kedrekedre mwalra,
    就連肋骨也拿掉了
  • lumwane kibadhabadha, laiya kai,
    如果到其他部落,他們說
  • drela kai lrimutimurutasi, lripakavaevata ku vagisi,
    你看我們要去三地,我們只會帶一隻豬腿
  • mateletelenge turamuru kai talialalai, ki maneemanelini, masusu turamuru,
    那些頭目什麼事都在互相阻攔,太多規矩
  • kai swavudavudai miaiya,
    霧台鄉也是一樣
  • ai kudra tapiapianenai ka swa Auba ipianai, kai nai singkai numiane lakamyaku
    但,我說,我們(青葉)部落的習俗我們就作,不會按照著你們
  • lumuvedadhaku la piaku.
    我到霧台我就那麼作
  • lu kela Auba lapia bilrimitaane,
    他們到青葉也回饋我們
  • lai pikakua kai patualralraw ku mitaane,
    怎麼可以不照著我們
  • ai luiyasi la kakecenge sinhikaimadu ku kakudhanelini,
    但是,如果對方堅持, 就照著他們的習(禮)俗
  • lakaliapai madu cekelelin,
    就不會那麼沉重
  • a i kuta ka swa Auba pulringalringava ka lavavalake,
    但是我們部落,年輕的孩子們要注意.
  • yakai patuelre kai saduane pakela ki aulru,
    熟的豬內臟含豬頭都要有(下聘時須要帶得食物)
  • walribatenga numi laiya,
    別族覺得太超越
  • kudra nadruadruma sana kadra ku aulru kaisu sibengelrai kiaia, kaisu sibengelra,
    以前的老人說若沒有豬頭 結婚的女人就不能配戴白合花額飾,
  • lamani kai pikaita twalralralraw kwidra naka kudhane,
    所以今天會有這些,我們照著以前的禮俗
  • twabakane ki talialalaita luiyaiya kwini,
    因為頭目的心善良
  • lakamani kai pyapianata kai pikai patuelre
    (無中文紀錄)
  • Kai abai kaita maiya ki ngubabuculu piyaku manemane iya,
    至於小米糕(abai),我們不像排灣族一 一的算,
  • piya ku lalake, pia kutina ku tama iya,
    孩子的多少 媽媽的爸爸的多少
  • a i malisinu kaita pangikesa ki mangeale, lutwabadhane
    但若沒有包十條也不好
  • lutukalra lakusu ka tai pangingse,
    如果要包很多條,那要像潘源市家一樣.
  • ka twakalrakalra pawbecenge itumapusalenumi,
    種植很多小米就可以包二十條(abai)
  • sanangikesa,
    只要達完整數
  • la kai saidha sasipianenai
    至於飲料,我們運氣好
  • naikai ku miciw naikai ku pawlrita naikai kubire,
    應該要有米酒、保力達、啤酒
  • a i laimaka piata kwini kai singku ki twalalake ,
    但 我們不能那樣, 因為父母的信仰,
  • sa singkuane kai tamaini,
    爸爸是很有信仰
  • lapa sinzianeta kai ilukunai kai saidha lakadhane,
    就以基督徒的方式,,只有帶飲料(汽水)而已
  • kai kakudhaneta, kai sabiki laikaisi,
    因我們的習俗,檳榔也有
  • ualra kai lerme laiya kai sakadaneli ka kania,
    我妹夫罵我說、為何帶這個熟的(已變黃)
  • kavai makakalra ka sapwane papunganai papwapu numiane,
    我說,那個已經包好的比整串的還要多
  • sanaikai laiyata tulrepelrepenge.
    只要有 就算很齊全了,
  • La yakai kwini yakai ki balraku, kwini ilukunai abai lakamani kwina lree,
    還有那個放在篩子上,我們帶的長條(abai)及豬脖子(lree)
  • satakalravane kwini kyatukudha
    另外放的是(satakalravane)
  • kudra satakalravane ku paisu yakai ielrelre.
    還有錢都是一起的
  • ecengana kai paisu , kwaupa kai paisu kaimadu wasasarare.
    錢先拿著,錢有可能會被偷,不要隨意亂放
  • amaw pelaela numiane, kwini lulrimwalrata lulripakaita,
    我要告訴妳們, 這個要除掉還是要存留
  • Kai satakalravane, luiya , kai babaita lu itulrevege,
    這有關satakalravane 娶親(下聘)時所在給的)
  • ka pitalrailragiane kawacekecekele, ka maretetese,
    我們這些朋友、家人、家族、或所有被邀請來的
  • labaita ku malrimale, labaita ku idai ,
    我們給五十元 或是一百元
  • amiata kai kwidra kidremedremeta,
    我們的心意是
  • palraingaku kai madalamaku kai kadalamesu,
    我就受 也愛你所愛的人
  • amakilibalibakaneta, wacekecekeleta, amia,
    我們要彼此相愛 我們是一家人了
  • kwini takalrawnai , amaninai ki sawvalai amaninai ki lalakenai,
    然而我們送這些,, 為了男生(新郎) 我們的孩子
  • palraingaku kai kadalamesu, a i ibainai ki kadalameini.
    我們接受你所愛的人,但我們會給他所愛的人.
  • amani kwini takalrau amia kaini ku pacucugane kwini,
    這就是(takalrau)最主要含意
  • a i lu pacasengata kudra, lulrimualrata lutumane.
    但,若要寫部落規範, 不知是否要拿掉.
  • a i mathariri turamuru kwini kakudhane kwini
    可是這個習俗是非常有意義
  • la pelaelaelaku numiane, anikai kwini anikai kwini, lianumi.yakainku kakudhane
    我在這裡告訴大家,不然大家會說怎麼有這個,有那個習俗 ,都有它的含意
  • Kikai ababai adravane, kai lriw palapalangaku mwa ki lalriasaw makanaelre.latalialalai makanaelre
    這些女人,無論 我就要去追求這些都是單身貴族
  • lapa thimithi maku , kadrua ku dilrungu ku sabadhane ,
    也全是貴族 我有點擔心 因沒有甕 作為聘禮
  • amia kai ku pacucugane ki tarudrawdrange
    老人家的含意是這麼說的
  • lutu sabathane, tutulru.swasupate
    建立聘禮時,只有三樣、四樣
  • Lrabu, Palungu, Cawbu , tutulru ku patengane ku sabadhane,
    禮刀、大鐵鍋、棉被 三樣 是真正的禮聘
  • Lakaningata ka wai kaikaili pakakalranga , ikai sana kamanemane,
    是我們東扯西扯增加很多,什麼都有了
  • amikai ipikakua kadra ku palungu, lukadra ku lrabu
    老人家說,怎麼可以沒有鍋子, 若沒有刀子
  • lai pikakua kyangatu si twapui, latwapui si lai pikakua aga lu kai ikai ku palungu
    要怎麼去砍木材起火,生火了沒有鍋子怎麼煮飯,
  • lai pikakua apece lu kaikai ku Cawbu,
    要是沒有棉被要怎麼睡覺
  • tinulrepengane kyatulrepenge.
    完整了 很集全了
  • amiya kwini ku tapacegecega ki tarudrawdrange kaiki sabadhane,
    這就是老人家建立禮聘最大的含(心)意
  • langimiaiya kwini , lakamani ku pikaikata kwini kaita mwalralra
    所以自古以來, 一直保有這這些,沒有拿掉
  • kwi kakudhane kaiki tarudrawdrange,
    這些老人家的禮俗
  • lakwini peaelaelaelaku lapulringalringaumadu,
    我就是在講,你們要謹記於心
  • anikai kwini manemane ku manemane.
    不要說怎麼會有那個 會有這個
  • kunumi ka talialalainai alalribalribate turamuru,
    你們這些頭目(貴族) 也不要太超越,
  • , kwini sabiki twacalringa kai kyasabiki,
    那個檳榔割的人有帶耳朵
  • kaika ngubabuculu kai amuaneta, mwalra laiyaku lamwalraku,
    我們要娶的,不是排灣族, 我叫他們拿掉,就割掉了
  • madhapacebe kai piapia ki angubabuculu, kyadulruthu madu,
    不要產生排灣族在作的(禮俗) ,很累的
  • kuta maduaita ka angudradrekai, alebeta,
    我們魯凱族很簡單, 比較低調
  • thadalaneta ungtingting ki dadiwsa,
    也同樣是在開車子
  • kai ngwakai ku takakucingalrane ku takarudrangane,
    也不會因為結婚時隆重高調
  • thadalraneta makilaibalibalibake,
    一樣會彼此相愛,
  • ala pacebecebe ka talialalainai miaianai kwin,
    我們部落貴族不要產生 ,我們是那樣的
  • kusu ka amwa ki naiane ka swa Auba ka talialalainai,
    妳這個嫁到Aauba 部落 貴族媳婦
  • ikelasu twalralraw naiane angudradrekai,
    妳要來學習我們魯凱族的
  • kaisu maka iluka kela naiane ka swa Auba ku kakuakudhane numi,
    你們的習俗不可以帶到Auba部落
  • ku taka ngubabuculanesu,
    妳排灣族身分
  • tamuane naiane ka ngudradrekai, sanawasu naiane kadruaku tiyumasu,
    妳嫁到我們魯凱族, 妳家道我們就沒有(tiyuma)鞦韆
  • la kangimiaiyata kaini ,
    我們要那樣
  • twakecenge madu kai cekeleta kunumi ka lalalakeli,
    你們這些孩子們要鞏固自己的部落
  • kakecenga myanu tikungu numi, ailu amakita ki badhabadha, ailu pasalriwta iya
    要有志氣,如做鐵工一樣,深怕輸給外人或得罪別人
  • kay cekeleta , ku kakuakudhaneta laipianai kuini,
    在部落,我們的習俗都是如此做,
  • kay madu amakimaki mwakwidra talinu.kaimadu palribalribate,
    不要輸給某個部落,也不能太超過
  • kukakudgneta tapiane ki laumu amiamadu lakadhane,
    我們的習俗,是祖先在做的就好.
  • laka myamyaku cucunu numiane kimanemanenga,
    我在說,交代大家所有任何事情
  • kaita ngiathathingale ku a ngi mianeta ka umawmase,
    我們不知到 我們人會變成什麼樣
  • sanakacaemaku anguavaganaku amani kupalrailraingili luikai ku sinuadhane iyali,
    我一生病 就無法出聲, 所以我只要有機會的時候 ,
  • lavavagavagaku pelaelaela numiane,
    述說我們所在任何事
  • sana ngiveleveleta, ai pasikaiaku Auba amiamadu, lamaka lecegemadu makanaelre ka lalalakeli kalaganeli,
    只要行動,就要說,我要為青葉部落你們這些孩子、孫子們行為要正直、剛強.