- 189
- 0
紹雅村因為交通不便,所以村子裡的人往新化森永土板一帶遷移,ina說她搬下來時還很小,確定時間忘記了,她說那裏有一顆非常漂亮的大樹,中日戰爭時,爺爺常在樹蔭下乘涼,飛機都看不到他,而她的父親很會用木板蓋房子,但是早逝,而母親是靈媒,為了養活他們,常常到各個村落替人治病占卜,小時候她常常跟著哥哥去挖薯榔扛去賣,有時候後重到常常邊走邊哭,她說小時候生活太苦了。
- 字幕列表
-
ki anema dikilu a tja sikiljavalang我們可以說什麼?
-
pai tja kivadaqay ti ina我們現在來請ina 說
-
ki anema za milimilingan timadju kineljakeljang nu sauny不曉得他今天要詪我們分享什麼故事?
-
tja sitjumalj ika pumaya palisi可以說沒有禁忌
-
ika pumaya za palisi說祭祀的沒關係?
-
ika pumaya ika pumaya無所謂無所謂
-
aza tja kinivanvangan anemanema tja sikiljavalang pay azua sicuacuayan童年趣事我們應該從何說起關於以前
-
dikilu pay可以請說
-
dikilu lja tjaucikelang可以說啦!
-
anema ni sun inua su inaya你說了什麼在哪裡呀!
-
ini na tjemaucikel ta vaqu沒有我說關於小米
-
avan kapumaya anemayan kasuka隨便說就對了
-
aza i tjuavangas nu izua palisian anema在"tjuavangas"那個地方的任何傳說
-
a sinan palisi na ramaljemaljeng老人家認為禁忌的
-
inuan i "tjuavangas" ina伊娜"tjuavangas"指哪裡?
-
tjavangas紹雅
-
tjuavangas紹雅村
-
tjuavangas紹雅村
-
akumaya maqulip a kadjunangan izua為什麼那裡的村落會消失
-
ini ika na maqulip它沒有消失
-
ljakua ika masengseng ika nia kasengsengan a..因為我們沒有繼續在那裏住及開墾
-
ljakua nekanga caucau izua dalu但那裡沒人了是嗎?
-
neka masengseng cemecemel anga naitazua沒有人在開墾都是雜草叢生了
-
na patjavat a masinka遷移到新化村
-
semasinka zuma有的人搬到新化
-
tia tjama i "qacu"kama"hacu 哈足"他們
-
a......啊....
-
ui是
-
nia kipapavaiyan ta paisu現在那裡的地在領造林補助
-
tjaucikelu ta ni sun敘述你的過去
-
na kinasizuanan sa su ljitekumun tjatjukakuljai tjalju semamaza sinku kaka?如何從紹雅村下來到新興社的經過呀!姐姐
-
saka ui avan nuku varuvarungen我就是正在想這個
-
ljaku ika ken paqenetj ta mingkuku nanning qalja !但我忘記了是民國幾年啦!
-
ika ken kemeljan anga paqenetj我不知道也忘記了
-
daidai yu,daidai yu..你大概說,大概說
-
a !啊!
-
daidai yu,daidai yu..你大概說,大概說
-
na sanziu sanziu nannina lja !好像30多年啦!
-
daidai yu,daidai yu..你大概說,大概說
-
ini paqenetj taza sicuacuayan不太記得以前了
-
sanziu nanning30幾年時
-
pay ! ka macay ku kama tjelu puluq sa siva a cavilj看!我爸爸過世時39年
-
tjelu puluq sa siva a cavilj39 年
-
ziuicigac11月
-
nannic lja madraudraw taza pinacayan na ku kama我忘了爸爸過世時的時間
-
au然後
-
avan naza a..就那個..
-
qadaw i e paqenetj日子我忘了
-
pumayan沒關係
-
au tiamen ni然後關於我們家
-
na kasicuayan na kawaysu men aravac lja以前非常貧苦因為
-
na aljak nupulju angata我們是孤兒
-
pinacay men nua nia kama我父親過世離開我們
-
sepatj puluq sa sepatj kamacay a nia kama我爸爸44歲過世
-
pasaliw ken kemasi tjuavangas a u varung我弄錯了應該從紹雅開始說起
-
maya ayanan zua那個先不要說
-
tiamen na ljakua nia pinatjavatan sema而我們遷移的地方
-
ka macay a niakama patjavat amen tjalju tuaqirang kemuda aya vu amitazua就從你爸爸過世然後遷移到"tuaqirang"的經過這樣說
-
au malanren(無中文紀錄)
-
mai payanan zua那先不要紀錄
-
ui aitazua u tjemaucikel你就那樣說
-
tiamen kemasi tjuavangas a ta men yu, ljakua我們原本是從紹雅村來,但是
-
a nia ljentekuan ika ken pualang qaqunuwan imaza i tjuqirang我們從"tjuqirang"搬下來時還很小不太記得了
-
au tjalju mazan men yu aicu然後就到達這裡
-
sanningkan amen izua aicu我們待在那裡3年
-
aicu a gadu?這個山頭?
-
aicu i palikulikuz a gadu在這山的後面
-
aicu i palikulikuz a gadu在這山的後面
-
aicu tjelu a saviki i palikulikuz這三顆檳榔後面
-
kimaya tjelu puluq a cavilj madraudraw ken ljaljak lja大概30幾年,我有些忘記了啦
-
pumayan ki su aya vi a su cavilj沒關係就大概說你的年齡
-
sanziu kiuning ika en na paqenetj30幾我不知道實際時間
-
ljiteku katjaljumaza men我們下來到這裡
-
ljiteku amen我們搬下來
-
i pualjak ti mama tja piya媽媽生"piya"
-
avan azua ti"piya"就那個"piya比牙"
-
ljiteku ame ka pualjak tja piya我們搬下來生"piya比牙"
-
nisai kamacay nia kama爸爸過世時弟弟2歲
-
aza sipualjakan nia kaka uqaljay na puvaljaw tja 黃春香就我最小的弟弟娶那個黃春香
-
aza selalipa那個dradrepaq拉力巴部落的
-
kemeljang..kemeljang知道..知道
-
au然後
-
drusa cavilj macay ku kama他2歲我爸爸過世
-
au ljiteku amen semamaza然後就搬下來到這裡
-
a kemasi tjuqilang tucu a i likuz從"tjuqirang"這山後面
-
"tjuqilang" aya tjen ta izua kadjunangan我們稱那個村莊叫"tjuqirang"
-
na kulusi amen ngata我們非常苦
-
na pinacay men nua nia kama我爸爸離開我們
-
au avan nazua ti kacumusu sedjan kati qumiku a napakakan tjanuamen然後是segiama司將跟humiku乎米谷兩位老人家養我們
-
au aza ku mama lja pulingaw然後因為我媽媽是靈媒
-
na madjaulj常被召喚
-
maqaqivu ta inu anga什麼地方都叫他
-
sinka新化
-
utuli大鳥
-
i qeceling加津林
-
i ljaljeveljevan inu這些地方
-
pulingaw a timadju他是靈媒啊
-
palisi a pacacikecikel avan zua nia sinisikasikac yu到處去幫人占卜問神這是我們經濟生活來源
-
a "sikac"是生活
-
kasicuayan avan zua以前就是那個
-
sikakan生活用
-
naka paisu e pavayan ta nu izua lami沒錢付的就用糧食交換
-
paday, vaqu稻米,小米
-
a neka paisu pavay ta paday沒錢就給米
-
malaing a sipavay niamadju他們隨便給
-
avanzua nia sikasikac tazua nia kina yu我們是靠媽媽這樣過日子的
-
a aya na pulingaw angata靈媒的工作
-
na pulingaw a su kina kasicuayan ?你母親以前是靈媒?
-
au kamacay nia kama然後我爸爸過世時
-
tapuluq sa tjelu ki kemuda我好像13歲的樣子
-
kacuing na men ni sasedjan kata sakerekere ni沙司降跟kedrekedr葛惹葛惹把我們帶走
-
kemasi maza masi cengu amen我們從這裡扛薯瑯
-
azua napaveli taza izua i taiki na kuba yu tazua na si hicay那時候賣給大溪的工廠在捕捉魚苗網
-
a sisia..anema si aya taza calis用來..用那個繩子
-
sicalicalis tana hicay綁魚苗用
-
anema hicay什麼事"hicay"
-
aza hicay那個魚苗
-
hicay魚苗
-
hicay是魚苗
-
kasicuayan kesaing zua sa ayaing ta cemu a以前那網子會用薯瑯泡煮
-
sikiciqaciqaw捕魚用
-
matu avan za好像是那
-
arai?網子?
-
ini, aza si aya cemu nimadju不是,她說的"薯瑯"
-
matu avan za anema zua "qangilj"好像什麼來著.."山藥"
-
matu avan za anemaya tjen qaqilj應該怎麼說好像山藥那種
-
na izua kuba izua i taiki那時有工廠在大溪
-
ljakua qaca zua liaw i vavuwa可是那個很大山上很多
-
aza i taiki na kuba imaza那個大溪的工廠在邊邊
-
izua kuba aya i taiki, kau emirawven有工廠在大溪,專門染色
-
emiraw taza siki ciqaciqaw a arai染那個抓魚的網子
-
izua na kuba imaza i zaya aku i taiki imaza sisazua i vavaw i kiling大溪曾經有工廠在上面往上大溪方向
-
ui.ui.kiling是.是.上大溪
-
na izua kuba sicuayan以前工廠就在那裏
-
cengu薯瑯
-
cengu薯瑯
-
matu qaqilj好像山藥
-
aza kakudrakudralan matu kasiw dalu a namatazua?它長的是不是像大顆的樹?
-
inika kasiw不是樹
-
tucu izuanan a i vavuwa現在山上還有那種的
-
papamapamaven一半一半呦
-
ita yu一個呦
-
(No Record)一結一結
-
a papamaw na maitucutucuan一半像這樣
-
papamaw aming ita u tiniqulj我頭頂上只帶一半的
-
sema tiaki a..i..qemaung aken唉呦 ! 去大溪我會哭
-
djemavac mun dalu?你們走路去?
-
uilja ! maka mazamaza i ljaving a djaljang na maitucu對啊!走這山邊路這麼小
-
a..i..i..啊.. 伊..吚
-
"maiqemaung ari" aya za ku kaka"不要哭快點走"我哥哥這樣說
-
na venacavacaq cengu他薯瑯用扛的
-
aza ti mama qumiku kati sasedjan anga我養父母乎米古跟沙司降
-
nu paveli amen ta nia kinacu如果我們賣掉自己帶的東西
-
nu qemalut amen ta paisu要分錢時
-
nia papamaven會分一半給我們
-
i kaui niakama nia basan tja liaw niamadju我的叔叔阿姨們不願意分得比較多
-
a..啊..
-
sika bulay naza nia basan我們阿姨人很好
-
bulay ni !很好后 !
-
au nu kipaisu amen ya quay ta anema然後不管我們採藤蔓或者什麼
-
maitazua uta也是這樣
-
nu vaika men a pavely tazua nia djanaljeng如果我們去變賣綁成一把的
-
talubuk talubuk disiw kasicuayan以前都是一包一包
-
ui dalu ?是這樣說?
-
talubuk talubuk一包一包
-
taveljiut taveljiut aya tjen要說一把一把
-
djaljeng zua sa nia tuquljen綑成一把放在頭頂
-
a uqaljaqaljay cavuliden男人用扛的
-
timitja vavayavayan tja tuquljen tjelu talubuk yu nu temuqulj aken我們女生則用頭頂,我一次可頂三把呦
-
au pida?然後可賣多少呢
-
ama ku keljang ika ken tjumaljang tua paisu我怎麼知道他沒告訴我多少錢
-
ini ljaqa qemaung a ken ta sicuayan uyangata想到以前真的會掉眼淚
-
kulusy ni !很苦后 !
-
na kulusy很辛苦
-
mapaula tjen mapaula tjen令人懷念令人懷念
-
napuliaw men kicengu kata nia djisan nia basan我跟叔叔阿姨們常常採薯瑯
-
na kulusy amen ngata我們真的很苦
-
kulusy ni !很苦后 !
-
namaitazua a nia aya au關於我們就是這樣然後
-
(No Record)(阿姨哭了)
-
aza nia umaq izua ngata i "tjuavangas"我真正的家在紹雅村
-
aza ku kama ngata我爸爸真的是
-
ika lusengsengan不太愛工作
-
ljakua nu seman umaq amen sedjelj a vinalji但是我們的家都是用木板蓋的
-
aku sikeljang據我所知
-
vinalji木板蓋的
-
ui是
-
ika ljaviya不是芒草蓋的
-
amaya tjen這樣講
-
valji板子
-
a tjaivavaw ljaviya puqauan上面是芒草在放竹子
-
kinivalji nimadju a i teku下面是他做的板子
-
ljaki izua nia umaq inatazua我們那裡的家用板子
-
a imaza mamaw這裡也一樣
-
a ui ! za valji kasicuayan inaya ta anema cukulu對了 ! 以前的板子是用什麼做的
-
macaqu ngata怎麼那麼厲害
-
azua na maipuqe a kasiw那是一棵樹倒下去
-
(No Record)給他用成一個正方
-
izua za sipakeciuciu a bencil有一個專門在量的尺線
-
ayaing ta "ni sun nia en..nisun ni en" a liralir用"你的我的你的我的"互相拉扯的鋸子
-
ui ! a tucutucuing對! 這樣用
-
ni sun niaken niaken aya你的我的我的這樣
-
(No Record)哈哈哈...
-
na avan zua ayayaing ni kama nga那就是我爸爸在做的工作
-
na aya tiamadju ta aya他對蓋真的是
-
ta nia umaq angata尤其我家
-
ika ljinaviya maitazua沒只用芒草蓋
-
nana bulay nu umaq numaya kasicuayan ni !以前你們房子蓋得很好喔 !
-
ui ! ui !對啊 !對啊 !
-
kamacay nia kama aza nia umaq imaza vinalji a penuljat我爸爸死後我家都還是用木板蓋的
-
aza marek ljaqed tauta vinalji旁邊四周圍都用板子
-
aza tjaimazanga ika vinalji只有剩一邊沒圍起來
-
lja macay a因為死掉啊 !
-
sanziu kiuning a pinacayan na ku kama我爸爸39年過世的
-
tjelu puluq sa siva a cavilj39年
-
ziuicigac nannic anga lja madraudraw11月但不知幾號忘記了
-
au izuanan nu umaq imaza ?你家還住在那邊嗎?
-
nekanga沒有了
-
lliteku anga !下來了啊 !
-
au nupaljilji yanan ri ?你們還有去看?
-
ui ! aza qinima nia su kaka i "piya"有啊 ! 現"比亞"他們有種東西啊!
-
aza nia umaq i vililj izua imaza我們家後面旁那塊
-
tinaleman ta saviki有種檳榔
-
a i "tjuavangas" dinungedunng nua vavuy紹雅這村莊已經被山豬挖空了
-
ljakua za upu tauta nua nia vuvu ti "sadjemedjem"但是我爺爺"sadjemedjem"所堆砌的石塊
-
kawai ljaqa tu sinazaw被顧得很可愛
-
nu kavan nanga tucu如果是現在
-
sa saingi za nia kasiw izua把那棵樹照起來
-
azua na tequng aljis aya聽說那個抓到的牛角和牙齒
-
sincekecek ni vuvu anga lja爺爺都裝在石頭裡滿滿的
-
sini pakeray用掛的上去
-
izuanan還有?
-
ayangta za kasiw那棵樹真的是
-
bulay ngata za kawai na kasiw那棵樹漂亮又可愛
-
ki anema nu kasiva不知是什麼樹
-
na vaik a matucu延伸長成這樣
-
matu ljinanaw za ramaljeng naza nia vuvu我的爺爺好像故意讓它長
-
na macelak a maitucu這樣展開著
-
aza na ljauljaung na niavuvu我們爺爺乘涼的地方
-
izuanan ri ?還有?
-
kianema kasiw ika ken nakivadaq不知道是什麼樹我忘了問
-
izuanan tucu現在還有?
-
nekanga ! sinipakikasiw ni "giama"沒有了 ! 已經請"giama"砍去賣了
-
a i penaula ngata ni ?啊伊 好可惜呦 !
-
dikinay tjen a qemevetj a maitucu我們無法用伸手這樣抱
-
tja papecevucevungen timitja madrusa可能需要我們兩雙手碰在一起
-
ukana izuanan tucu qadjaw kidikilu如果現在還有可能無法
-
dikilu tja qeveten a maituu不可能這樣抱住
-
na bulay za na aya ni aya那棵樹真的漂亮
-
ni vuvu i djemedjem爺爺"djemedjem"的
-
paqulid真正的
-
nu kavan nanga tucu a djiday如果現在還在的話
-
ui lja ni !也是后 !
-
sasanguaq za na ljauljaung na ku vuvu我爺爺乘涼的那棵樹真的很漂亮
-
azua na qikuki tazua nu kamaqaqeciqeci na ripun中日戰爭時期那些飛機
-
ika vaik i tjania kubukubung爺爺都不躲進山洞裡
-
ika ken na pacunan na ripun aya他說日本人看不到他
-
na maqilja dalu可能被遮住了
-
ui是
-
inamaqilja被樹遮住了
-
ika macay aken ayaing na men跟我們說他不會死
-
aza nia vuvu maitazua我vuvu這樣說
-
anema si sincevuan a talidulidu ?伊娜你還有碰到甚麼有趣的嗎 ?
-
liaw a ku kutalidulidu我很多有趣的
-
ainu aya有那種嗎
-
a gamalalj a kemud鬧鬼或者什麼嗎?
-
i neka zua那個沒有
-
neka ku gemalalj我沒被鬧過
-
neka nu gamalalj tja nu aken naka沒有鬧鬼發生在我身上
-
avan nangata ka pualjak taza sikadrusa只是我生第二胎時
-
vaika men a matupan我們去土板村
-
azua kasicuayan pakivanvan itjen nu pualjak a以前生小孩時我們會帶孩子給親人慶祝
-
tazua se "tjalirilirik" imaza i teku a tia那個"大谷"的親戚們住在下面
-
aza tia kecaihua那個柯彩花他們
-
aza na su kina a kasusu那些你媽媽的親戚們
-
vaik a men我們就去
-
mapulaw ken ali aya kuvaljaw vaika me後來我醉了先生就叫我回家
-
tjalju zua men taza tjakudran我們走到那個吊橋
-
kilimu a pitjaumalji za kaku先生臉色突然改變
-
ali vaivaiku ayaing na ken他叫我先走
-
malekutj aken a vaik taza na tja djalan我害怕走那個條路
-
ika ken vaik izuake kaiyan我不走一直待在那裏
-
venuljuvuljuq timadju maitucu他一直這樣丟石頭
-
tima venuljuvuljuq誰在丟
-
azua u valjaw我那先生
-
au ika kemeljang tu然後我不知道
-
ayayaing nimadju naza akuma他正在被鬧鬼
-
au cuay yanga tjumaljang na ken他過了很久才告訴我
-
lkakua ika en na napacun tu kemudakuda但我都沒看到在做什麼
-
timadju a napacun是他看到的
-
timadju a napacucun只有他看見
-
amin nazua ika kemeljang taza namaitazua只有那次而我不知這種事情
-
taza namitazua ni關於鬧鬼一事
-
neka a從未
-
au tucuanga vililjan ka izuanan quma ni basan i "tjauvangas"然後在這之前我阿姨的工寮還在紹雅時
-
pitjelu aken remaqedjemetj yu我曾三次趁夜晚去上山
-
neka u landavan a anema我沒有聽到任何聲音
-
neka沒有
-
qezemetj a hacizi vaik aken izua i "tjuvangas"我晚上8點去"tjuavangas"
-
itua nia qinaljang na ngata sicuayan去我們以前的村莊
-
izua quma nia basan quma i teku我阿姨有田在村莊下面
-
masengseng amen masulem anga我們工作到了傍晚
-
kenvauway anan ayaing na ken ni basan我阿姨叫我先喝一下酒
-
temekel amen tu semu drusa dalilj我們喝了兩瓶酒
-
vaik ka ken我就先走了
-
kinemeneme yu kigalju tjen !要小心慢走呦 !
-
semenay za u basan izua i tapaw我阿姨在工寮一直唱歌
-
mulingetj itua tapaw patje maza i navalj tjanuaken kulandandan聲音從工寮傳來繚繞到南邊我一直聽到
-
vaika ken naka kuladan anema我一直走沒聽到聲音
-
neka anema沒有什麼
-
neka anema liaw cemas neka cemas說很多鬼神卻沒有什麼
-
ini ! nasecevung sun不是! 你沒碰過后
-
(No Record)他沒有磁場
-
ui lja !對啦 !
-
neka nu cemas沒有鬼神
-
qadjaw不知道
-
saigu su a semenay你會唱歌?
-
ta sicuacuayan以前的
-
ika en saigu我不會
-
ika en na lusenay ljaljak孩子們我很少唱歌
-
(No Record)哈哈哈..
-
ika en lusenay我很少唱
-
ika en nalusenay sika caucau我是一個不愛唱歌的人
-
anemanga numaya ?還有什麼嗎?
-
amin ! liaw ku inaya ljakua ika en na saigu lukai a cuay好了 !我知道很多但是我不太會敘述很久
-
anema su talem i lauz你下面種什麼
-
neka沒有
-
ika sun na temalem ta quma那塊田你沒種什麼?
-
taluimu a ku talem一些野生的芋頭
-
anema tadruimu什麼是"tadruimu"
-
a nemaya mun tazatadruimu"tadruimu"中文你們怎麼說
-
ama tadruimu什麼是"tadruimu"
-
(No Record)哈哈哈
-
tadruimu aya men ta qainguanguay aneya mun a setupan野生芋頭我們稱說"tadruimu"不知道土坂怎麼說
-
auzua namaitazua就那個長那樣
-
aicu這個
-
amemai mun你們怎麼說
-
tadruimu aya men tazua namitazua我們稱那種叫"tadruimu"
-
anema su veleqed tasicuacuayan對於以前你有值得懷念的事情?
-
izua有嗎?
-
su veleqed有難忘的嗎?
-
ta sicuacuayan a su vinaikaikan以前你曾走過的路
-
ui ljakua ika na savenarung tja viniakan a mainumainu有可是沒再去想曾走過的路
-
liaw anga na vaik走了很多
-
aza ku vuvu anga ti "sakay" nu vaik amen奶奶"sakay" 跟我以前去走路
-
kemasi imaza i qinaljan sema daibu從這村莊走到別村去(大武)
-
djamavaca men yu !我們走路呦 !
-
sema daibu venely tua nemanga nia kanen去大武買我們要吃的東西
-
lja caza很遠
-
ita qadaw itjen需花一天
-
au tiamen kemasi maza men a sema qeceling然後我們從這裡走到加津林
-
siuljay amen i qeceling我們一定會在加津林過夜
-
djamavac kemasi maza從這裡走路
-
au nu maljia vaik amen na maitucu然後天亮時我們就回來
-
basan pakazua pana timuu ni djemavac阿姨你們都從河邊走路后
-
ika palaing不一定
-
ika amin a i aya不是只有那裏
-
ika amin imaza ni不是只有這裡
-
amin nekanga結束沒有了?
-
aza nia djinavacan katai vuvu makazua i "tjuavangas" i "kaquvu"曾經我跟vuvu們走過的邵雅村 跟"kaquvulj"
-
ilu nukeljang ta i "kaquvuljan" inu lja !你們怎會知道"kaquvuljang"在哪裡 !
-
"kaquvuljang" imaza dalu"kaquvuljang"在這裡吧!
-
ui ! imaza對 !在這裡
-
nu djemavac itjen ita qadaw anga走路需要一天
-
nu djemaljum itjen i tjumaq masulem anga回到家已經是傍晚了
-
a..i..yanga(無中文紀錄)
-
na nansay sun tazua那時候你幾歲
-
siva, puluq a vavilj9.10歲左右
-
au nansay sun tucu而今年你幾歲?
-
alu puluq sa sepatj a cavilj84歲
-
(No Record)84歲
-
nekanga za tja varung沒有心想
-
meramaljeng nekanga za tjavarung a kemuda lja老了以後很多事不想再去做
-
madraudraw itjen常常忘記
-
madraudraw za tja kinudakudan kasicuayan liaw ljakua以前做過很多的事但是忘記了
-
madeaudeaw liaw a ku drinaudraw很多被我遺忘的
-
avan zua nia silivarek那就是我們正擔心的
-
"livarek"是擔心嗎?(無中文紀錄)
-
ui..ui..是.. 是是
-
avan zua nia silivarek numeramaljeng madraudraw lja那就是我們正擔心老了以後會忘記
-
uilja madraudraw itjen tu liaw tja drinaudraw就是啊會忘記很多事
-
liaw ku kinuda經歷很多
-
aza ku kaka ti piya vaik amen a kitjupi vaik amen ki anema uta當年我跟我弟弟去採樹皮採其他東西
-
kacuing na men a ki lava kumuda katazua u aljak帶我跟我的孩子去抓飛鼠
-
a..i aza u kaka sipuljaljakan唉呦 !我那最小的弟弟
-
na se aya tjanuamen paqulid對我真的很照顧
-
ti sa piya弟弟"piya"
-
aza tjupi sisan anemanema那個樹皮用來做什麼
-
ika en kemeljang tazua tjupi我不知道樹皮用來做什
-
patalev用袋子裝
-
aza tjupi ni, tjemazaw aya採樹皮時弟弟叫我待在樹下
-
numatjany nia ljuljuljuljuing掉下時我們就會撿
-
na paka manguaq a pusaladj tja nuamen uta弟弟也希望能幫到我們
-
ljakua na liaw paisu nu pavely ta tjupi但以前樹皮可以賣好價錢
-
na kulusy amen paqulid我們以前真的很苦
-
na palavac ti aya za ku kaka kitjupi我弟弟那時很認真採樹皮
-
kacuing na ken都會帶我去
-
kacuing za ku aljak a tjavulung帶我那大的孩子
-
kasicuayan tjuruvu a kitjupitjupi以前很多人在用樹皮
-
izua za tjuqetjuqe si aitucutucu有一種搥子專門在刮
-
(No Record)這棵樹若有"tjupi"就一直刮刮刮刮刮刮
-
azua tjevuta vuqavuqalj會流出白白的汁
-
au tjuqetjuqan a maitucu au ljiteku然後就這樣敲開就掉下來
-
tjevuta vuqavuqalj跑出來會是白色的
-
ljakua tjapeljuqen za lubuk a namitucu sadjelung但若將袋子裝滿也是很重
-
ui sadjelung是很重的
-
ini ljaqa aza ku kakanga na makaljevavaw lja難想像我弟弟真的很會爬
-
kasi vavaing a ljeteku從上面刮到下面
-
ui liaw su paulavan numaya ni !那你有很多懷念的是后 !
-
liaw anga ljaku madraudraw a ken很多但是我都忘記了
-
madraudraw sun你忘記了嗎?
-
a..i.yanga numaya唉..不然怎麼辦呢 ?
-
paulananga numaya ui masalu可惜了這樣對嗎?謝謝
-
na kulusy tjen kasicuayan ljaljak孩子們以前真的很苦
-
tucu kulusy amen lakumun itjumatjumaq mun na keman現在你們說苦但你們卻在家裡吃飯
-
(No Record)沒辦法形容啦
-
kineka tja kulusy tjanuaken a venarung我心想 一定沒人比我更苦
-
ita ken na vavayan我是家中唯一的女生
-
saka nekanga kipaisu neka tja paisu沒有可以賺錢的就沒錢
-
neka pulingaw a nia kina如果我媽媽不靈媒
-
(No Record)沒辦法
-
a ui ina akumaya neka ki aya ta pulingaw tjanumun對了 ! 為何沒人傳習你母親靈媒的工作
-
ikaui u kuravak ti "sinmi"我的大嫂"新妹"不願意接
-
tjinanian ta zaqu tu tjelu已經賜給他三顆神珠
-
tjinani ta anema賜給他什麼
-
ta zaqu ni sinmi無患子 給"新妹"
-
azua na kisan pulingaw na cemas azua yu那個要當靈媒需要的神珠呦
-
nua a zaqu形狀像無患子
-
ika nimitja zaqu a kiniaya sa tjan不是我們採的無患子然後掉下來
-
nua na qemati sinitjany tja "sinmi" tjelu是神賜給"新妹"的共三顆
-
sa izua ngata zaqu anamatazua所以原來就有那種神珠?
-
izua qucengecengel有黑色的
-
nu kisan pulingaw angata azua za sevalit tjinanian如果神有意要你當靈媒你就會接收到神珠
-
(No Record)他們會求會問,然後準許的話就會有
-
au pasanuinem a tjemany從哪裡掉下來呢?
-
timadju i mudingan !她的眼前啊 !
-
au azua nu ika tjen nakauy然後若你不願意收
-
pinacikel na ku mama我媽媽(靈媒)就退回去
-
dikilu a pacikeleng可以退回去
-
kemuda pacikel如何退
-
kapalisian ni mamanga pacikeleng我媽媽行巫術告知
-
palisian pacikeleng azua行巫術將祂退還
-
au maqulip anga matazua所以就這樣消失了
-
ikauy ti kuravak我大嫂不要
-
ti kuravak ika sa kisan pulingaw我大嫂"新妹"不想當靈媒
-
manu matazua原來是這樣
-
u pinaka nazuqu angata我以為是無患子樹的果
-
aza nia kinacemekeljan我那些親戚們
-
alang mamaw dalu只是長相像吧
-
(No Record)長相差不多
-
ljaku inika zaqu但不是無患子
-
aza nia kinacemekeljan angata "tjainavalj"我那些"tjainavalj"的家族們
-
a patagilj angata真正的開始
-
ti dasan ika kauy a seman caucau"dasan"不願意讓我們聚集
-
au maqulip所以祭典消失
-
ljakua kacuacuay masan drinciu cu但後來他(akay)當鄰長後
-
nia pacikelen pasa tji "tjainavalj"才拿回到"tjainavalj"這家族
-
a nia masuvaqu a nia kemudanga重新找回我們的小米祭及各項文化傳統
-
uilja ! na qinuliqulip anga對啊 !本來要消失了
-
na qinuliqulip ti kuravak ikauy timadju大嫂本來要廢除這些文化
-
aza nia kuravak na damidami a sikudakuda asadri tjen我那大嫂觀念不好我老實講
-
tima nu kuravak誰是大嫂
-
邱香蘭 a kuravak nimadju(無中文紀錄)
-
aza ni drudriku a kaka那個drudriku"的妹妹?
-
ui是
-
ljakua maya rukay但你不要說出
-
"惦惦" a tja angalj嘴巴要閉起來
-
"惦惦"aya pairang平地人說"店店"(閉嘴)
-
kemeljang aken ta"xxxxxxxxx"我知道這些話XXXXXXX
-
"惦惦"aya amin nu ku kemeljang"閉嘴"我只知道閩南話
-
(No Record)哈哈哈哈.......
-
kana ma seman paqetelem a kapairangan只要聽到平地人看不起
-
XXXXXX ku ayaingXXXXXX我就這樣回應
-
(No Record)哈哈哈.......
-
saigu很會內
-
ui..namaya masalu好了呦 !謝謝
-
ui..sisini好的.謝謝你
-
ui maya lemuing za ti "dasan""dasan "那段不要錄
-
u qevutjen我會關掉
-
masiaq不要錄不好意思
-
ljakua tjuruvu tjen ta nasakiljavarang ta kutu但我們很多人所以想講些心事
-
pay ! masalu aya vu puita來 ! 請說一次謝謝
-
masalu sisini !謝謝你 !