跳到主要內容區塊 :::
:::
  •  189
  •  0
  • FB圖示
  • line圖示
紹雅村因為交通不便,所以村子裡的人往新化森永土板一帶遷移,ina說她搬下來時還很小,確定時間忘記了,她說那裏有一顆非常漂亮的大樹,中日戰爭時,爺爺常在樹蔭下乘涼,飛機都看不到他,而她的父親很會用木板蓋房子,但是早逝,而母親是靈媒,為了養活他們,常常到各個村落替人治病占卜,小時候她常常跟著哥哥去挖薯榔扛去賣,有時候後重到常常邊走邊哭,她說小時候生活太苦了。
TIME:

  • 字幕列表
  • ki anema dikilu a tja sikiljavalang
    我們可以說什麼?
  • pai tja kivadaqay ti ina
    我們現在來請ina 說
  • ki anema za milimilingan timadju kineljakeljang nu sauny
    不曉得他今天要詪我們分享什麼故事?
  • tja sitjumalj ika pumaya palisi
    可以說沒有禁忌
  • ika pumaya za palisi
    說祭祀的沒關係?
  • ika pumaya ika pumaya
    無所謂無所謂
  • aza tja kinivanvangan anemanema tja sikiljavalang pay azua sicuacuayan
    童年趣事我們應該從何說起關於以前
  • dikilu pay
    可以請說
  • dikilu lja tjaucikelang
    可以說啦!
  • anema ni sun inua su inaya
    你說了什麼在哪裡呀!
  • ini na tjemaucikel ta vaqu
    沒有我說關於小米
  • avan kapumaya anemayan kasuka
    隨便說就對了
  • aza i tjuavangas nu izua palisian anema
    在"tjuavangas"那個地方的任何傳說
  • a sinan palisi na ramaljemaljeng
    老人家認為禁忌的
  • inuan i "tjuavangas" ina
    伊娜"tjuavangas"指哪裡?
  • tjavangas
    紹雅
  • tjuavangas
    紹雅村
  • tjuavangas
    紹雅村
  • akumaya maqulip a kadjunangan izua
    為什麼那裡的村落會消失
  • ini ika na maqulip
    它沒有消失
  • ljakua ika masengseng ika nia kasengsengan a..
    因為我們沒有繼續在那裏住及開墾
  • ljakua nekanga caucau izua dalu
    但那裡沒人了是嗎?
  • neka masengseng cemecemel anga naitazua
    沒有人在開墾都是雜草叢生了
  • na patjavat a masinka
    遷移到新化村
  • semasinka zuma
    有的人搬到新化
  • tia tjama i "qacu"
    kama"hacu 哈足"他們
  • a......
    啊....
  • ui
  • nia kipapavaiyan ta paisu
    現在那裡的地在領造林補助
  • tjaucikelu ta ni sun
    敘述你的過去
  • na kinasizuanan sa su ljitekumun tjatjukakuljai tjalju semamaza sinku kaka?
    如何從紹雅村下來到新興社的經過呀!姐姐
  • saka ui avan nuku varuvarungen
    我就是正在想這個
  • ljaku ika ken paqenetj ta mingkuku nanning qalja !
    但我忘記了是民國幾年啦!
  • ika ken kemeljan anga paqenetj
    我不知道也忘記了
  • daidai yu,daidai yu..
    你大概說,大概說
  • a !
    啊!
  • daidai yu,daidai yu..
    你大概說,大概說
  • na sanziu sanziu nannina lja !
    好像30多年啦!
  • daidai yu,daidai yu..
    你大概說,大概說
  • ini paqenetj taza sicuacuayan
    不太記得以前了
  • sanziu nanning
    30幾年時
  • pay ! ka macay ku kama tjelu puluq sa siva a cavilj
    看!我爸爸過世時39年
  • tjelu puluq sa siva a cavilj
    39 年
  • ziuicigac
    11月
  • nannic lja madraudraw taza pinacayan na ku kama
    我忘了爸爸過世時的時間
  • au
    然後
  • avan naza a..
    就那個..
  • qadaw i e paqenetj
    日子我忘了
  • pumayan
    沒關係
  • au tiamen ni
    然後關於我們家
  • na kasicuayan na kawaysu men aravac lja
    以前非常貧苦因為
  • na aljak nupulju angata
    我們是孤兒
  • pinacay men nua nia kama
    我父親過世離開我們
  • sepatj puluq sa sepatj kamacay a nia kama
    我爸爸44歲過世
  • pasaliw ken kemasi tjuavangas a u varung
    我弄錯了應該從紹雅開始說起
  • maya ayanan zua
    那個先不要說
  • tiamen na ljakua nia pinatjavatan sema
    而我們遷移的地方
  • ka macay a niakama patjavat amen tjalju tuaqirang kemuda aya vu amitazua
    就從你爸爸過世然後遷移到"tuaqirang"的經過這樣說
  • au malanren
    (無中文紀錄)
  • mai payanan zua
    那先不要紀錄
  • ui aitazua u tjemaucikel
    你就那樣說
  • tiamen kemasi tjuavangas a ta men yu, ljakua
    我們原本是從紹雅村來,但是
  • a nia ljentekuan ika ken pualang qaqunuwan imaza i tjuqirang
    我們從"tjuqirang"搬下來時還很小不太記得了
  • au tjalju mazan men yu aicu
    然後就到達這裡
  • sanningkan amen izua aicu
    我們待在那裡3年
  • aicu a gadu?
    這個山頭?
  • aicu i palikulikuz a gadu
    在這山的後面
  • aicu i palikulikuz a gadu
    在這山的後面
  • aicu tjelu a saviki i palikulikuz
    這三顆檳榔後面
  • kimaya tjelu puluq a cavilj madraudraw ken ljaljak lja
    大概30幾年,我有些忘記了啦
  • pumayan ki su aya vi a su cavilj
    沒關係就大概說你的年齡
  • sanziu kiuning ika en na paqenetj
    30幾我不知道實際時間
  • ljiteku katjaljumaza men
    我們下來到這裡
  • ljiteku amen
    我們搬下來
  • i pualjak ti mama tja piya
    媽媽生"piya"
  • avan azua ti"piya"
    就那個"piya比牙"
  • ljiteku ame ka pualjak tja piya
    我們搬下來生"piya比牙"
  • nisai kamacay nia kama
    爸爸過世時弟弟2歲
  • aza sipualjakan nia kaka uqaljay na puvaljaw tja 黃春香
    就我最小的弟弟娶那個黃春香
  • aza selalipa
    那個dradrepaq拉力巴部落的
  • kemeljang..kemeljang
    知道..知道
  • au
    然後
  • drusa cavilj macay ku kama
    他2歲我爸爸過世
  • au ljiteku amen semamaza
    然後就搬下來到這裡
  • a kemasi tjuqilang tucu a i likuz
    從"tjuqirang"這山後面
  • "tjuqilang" aya tjen ta izua kadjunangan
    我們稱那個村莊叫"tjuqirang"
  • na kulusi amen ngata
    我們非常苦
  • na pinacay men nua nia kama
    我爸爸離開我們
  • au avan nazua ti kacumusu sedjan kati qumiku a napakakan tjanuamen
    然後是segiama司將跟humiku乎米谷兩位老人家養我們
  • au aza ku mama lja pulingaw
    然後因為我媽媽是靈媒
  • na madjaulj
    常被召喚
  • maqaqivu ta inu anga
    什麼地方都叫他
  • sinka
    新化
  • utuli
    大鳥
  • i qeceling
    加津林
  • i ljaljeveljevan inu
    這些地方
  • pulingaw a timadju
    他是靈媒啊
  • palisi a pacacikecikel avan zua nia sinisikasikac yu
    到處去幫人占卜問神這是我們經濟生活來源
  • a "sikac"
    是生活
  • kasicuayan avan zua
    以前就是那個
  • sikakan
    生活用
  • naka paisu e pavayan ta nu izua lami
    沒錢付的就用糧食交換
  • paday, vaqu
    稻米,小米
  • a neka paisu pavay ta paday
    沒錢就給米
  • malaing a sipavay niamadju
    他們隨便給
  • avanzua nia sikasikac tazua nia kina yu
    我們是靠媽媽這樣過日子的
  • a aya na pulingaw angata
    靈媒的工作
  • na pulingaw a su kina kasicuayan ?
    你母親以前是靈媒?
  • au kamacay nia kama
    然後我爸爸過世時
  • tapuluq sa tjelu ki kemuda
    我好像13歲的樣子
  • kacuing na men ni sasedjan kata sakerekere ni
    沙司降跟kedrekedr葛惹葛惹把我們帶走
  • kemasi maza masi cengu amen
    我們從這裡扛薯瑯
  • azua napaveli taza izua i taiki na kuba yu tazua na si hicay
    那時候賣給大溪的工廠在捕捉魚苗網
  • a sisia..anema si aya taza calis
    用來..用那個繩子
  • sicalicalis tana hicay
    綁魚苗用
  • anema hicay
    什麼事"hicay"
  • aza hicay
    那個魚苗
  • hicay
    魚苗
  • hicay
    是魚苗
  • kasicuayan kesaing zua sa ayaing ta cemu a
    以前那網子會用薯瑯泡煮
  • sikiciqaciqaw
    捕魚用
  • matu avan za
    好像是那
  • arai?
    網子?
  • ini, aza si aya cemu nimadju
    不是,她說的"薯瑯"
  • matu avan za anema zua "qangilj"
    好像什麼來著.."山藥"
  • matu avan za anemaya tjen qaqilj
    應該怎麼說好像山藥那種
  • na izua kuba izua i taiki
    那時有工廠在大溪
  • ljakua qaca zua liaw i vavuwa
    可是那個很大山上很多
  • aza i taiki na kuba imaza
    那個大溪的工廠在邊邊
  • izua kuba aya i taiki, kau emirawven
    有工廠在大溪,專門染色
  • emiraw taza siki ciqaciqaw a arai
    染那個抓魚的網子
  • izua na kuba imaza i zaya aku i taiki imaza sisazua i vavaw i kiling
    大溪曾經有工廠在上面往上大溪方向
  • ui.ui.kiling
    是.是.上大溪
  • na izua kuba sicuayan
    以前工廠就在那裏
  • cengu
    薯瑯
  • cengu
    薯瑯
  • matu qaqilj
    好像山藥
  • aza kakudrakudralan matu kasiw dalu a namatazua?
    它長的是不是像大顆的樹?
  • inika kasiw
    不是樹
  • tucu izuanan a i vavuwa
    現在山上還有那種的
  • papamapamaven
    一半一半呦
  • ita yu
    一個呦
  • (No Record)
    一結一結
  • a papamaw na maitucutucuan
    一半像這樣
  • papamaw aming ita u tiniqulj
    我頭頂上只帶一半的
  • sema tiaki a..i..qemaung aken
    唉呦 ! 去大溪我會哭
  • djemavac mun dalu?
    你們走路去?
  • uilja ! maka mazamaza i ljaving a djaljang na maitucu
    對啊!走這山邊路這麼小
  • a..i..i..
    啊.. 伊..吚
  • "maiqemaung ari" aya za ku kaka
    "不要哭快點走"我哥哥這樣說
  • na venacavacaq cengu
    他薯瑯用扛的
  • aza ti mama qumiku kati sasedjan anga
    我養父母乎米古跟沙司降
  • nu paveli amen ta nia kinacu
    如果我們賣掉自己帶的東西
  • nu qemalut amen ta paisu
    要分錢時
  • nia papamaven
    會分一半給我們
  • i kaui niakama nia basan tja liaw niamadju
    我的叔叔阿姨們不願意分得比較多
  • a..
    啊..
  • sika bulay naza nia basan
    我們阿姨人很好
  • bulay ni !
    很好后 !
  • au nu kipaisu amen ya quay ta anema
    然後不管我們採藤蔓或者什麼
  • maitazua uta
    也是這樣
  • nu vaika men a pavely tazua nia djanaljeng
    如果我們去變賣綁成一把的
  • talubuk talubuk disiw kasicuayan
    以前都是一包一包
  • ui dalu ?
    是這樣說?
  • talubuk talubuk
    一包一包
  • taveljiut taveljiut aya tjen
    要說一把一把
  • djaljeng zua sa nia tuquljen
    綑成一把放在頭頂
  • a uqaljaqaljay cavuliden
    男人用扛的
  • timitja vavayavayan tja tuquljen tjelu talubuk yu nu temuqulj aken
    我們女生則用頭頂,我一次可頂三把呦
  • au pida?
    然後可賣多少呢
  • ama ku keljang ika ken tjumaljang tua paisu
    我怎麼知道他沒告訴我多少錢
  • ini ljaqa qemaung a ken ta sicuayan uyangata
    想到以前真的會掉眼淚
  • kulusy ni !
    很苦后 !
  • na kulusy
    很辛苦
  • mapaula tjen mapaula tjen
    令人懷念令人懷念
  • napuliaw men kicengu kata nia djisan nia basan
    我跟叔叔阿姨們常常採薯瑯
  • na kulusy amen ngata
    我們真的很苦
  • kulusy ni !
    很苦后 !
  • namaitazua a nia aya au
    關於我們就是這樣然後
  • (No Record)
    (阿姨哭了)
  • aza nia umaq izua ngata i "tjuavangas"
    我真正的家在紹雅村
  • aza ku kama ngata
    我爸爸真的是
  • ika lusengsengan
    不太愛工作
  • ljakua nu seman umaq amen sedjelj a vinalji
    但是我們的家都是用木板蓋的
  • aku sikeljang
    據我所知
  • vinalji
    木板蓋的
  • ui
  • ika ljaviya
    不是芒草蓋的
  • amaya tjen
    這樣講
  • valji
    板子
  • a tjaivavaw ljaviya puqauan
    上面是芒草在放竹子
  • kinivalji nimadju a i teku
    下面是他做的板子
  • ljaki izua nia umaq inatazua
    我們那裡的家用板子
  • a imaza mamaw
    這裡也一樣
  • a ui ! za valji kasicuayan inaya ta anema cukulu
    對了 ! 以前的板子是用什麼做的
  • macaqu ngata
    怎麼那麼厲害
  • azua na maipuqe a kasiw
    那是一棵樹倒下去
  • (No Record)
    給他用成一個正方
  • izua za sipakeciuciu a bencil
    有一個專門在量的尺線
  • ayaing ta "ni sun nia en..nisun ni en" a liralir
    用"你的我的你的我的"互相拉扯的鋸子
  • ui ! a tucutucuing
    對! 這樣用
  • ni sun niaken niaken aya
    你的我的我的這樣
  • (No Record)
    哈哈哈...
  • na avan zua ayayaing ni kama nga
    那就是我爸爸在做的工作
  • na aya tiamadju ta aya
    他對蓋真的是
  • ta nia umaq angata
    尤其我家
  • ika ljinaviya maitazua
    沒只用芒草蓋
  • nana bulay nu umaq numaya kasicuayan ni !
    以前你們房子蓋得很好喔 !
  • ui ! ui !
    對啊 !對啊 !
  • kamacay nia kama aza nia umaq imaza vinalji a penuljat
    我爸爸死後我家都還是用木板蓋的
  • aza marek ljaqed tauta vinalji
    旁邊四周圍都用板子
  • aza tjaimazanga ika vinalji
    只有剩一邊沒圍起來
  • lja macay a
    因為死掉啊 !
  • sanziu kiuning a pinacayan na ku kama
    我爸爸39年過世的
  • tjelu puluq sa siva a cavilj
    39年
  • ziuicigac nannic anga lja madraudraw
    11月但不知幾號忘記了
  • au izuanan nu umaq imaza ?
    你家還住在那邊嗎?
  • nekanga
    沒有了
  • lliteku anga !
    下來了啊 !
  • au nupaljilji yanan ri ?
    你們還有去看?
  • ui ! aza qinima nia su kaka i "piya"
    有啊 ! 現"比亞"他們有種東西啊!
  • aza nia umaq i vililj izua imaza
    我們家後面旁那塊
  • tinaleman ta saviki
    有種檳榔
  • a i "tjuavangas" dinungedunng nua vavuy
    紹雅這村莊已經被山豬挖空了
  • ljakua za upu tauta nua nia vuvu ti "sadjemedjem"
    但是我爺爺"sadjemedjem"所堆砌的石塊
  • kawai ljaqa tu sinazaw
    被顧得很可愛
  • nu kavan nanga tucu
    如果是現在
  • sa saingi za nia kasiw izua
    把那棵樹照起來
  • azua na tequng aljis aya
    聽說那個抓到的牛角和牙齒
  • sincekecek ni vuvu anga lja
    爺爺都裝在石頭裡滿滿的
  • sini pakeray
    用掛的上去
  • izuanan
    還有?
  • ayangta za kasiw
    那棵樹真的是
  • bulay ngata za kawai na kasiw
    那棵樹漂亮又可愛
  • ki anema nu kasiva
    不知是什麼樹
  • na vaik a matucu
    延伸長成這樣
  • matu ljinanaw za ramaljeng naza nia vuvu
    我的爺爺好像故意讓它長
  • na macelak a maitucu
    這樣展開著
  • aza na ljauljaung na niavuvu
    我們爺爺乘涼的地方
  • izuanan ri ?
    還有?
  • kianema kasiw ika ken nakivadaq
    不知道是什麼樹我忘了問
  • izuanan tucu
    現在還有?
  • nekanga ! sinipakikasiw ni "giama"
    沒有了 ! 已經請"giama"砍去賣了
  • a i penaula ngata ni ?
    啊伊 好可惜呦 !
  • dikinay tjen a qemevetj a maitucu
    我們無法用伸手這樣抱
  • tja papecevucevungen timitja madrusa
    可能需要我們兩雙手碰在一起
  • ukana izuanan tucu qadjaw kidikilu
    如果現在還有可能無法
  • dikilu tja qeveten a maituu
    不可能這樣抱住
  • na bulay za na aya ni aya
    那棵樹真的漂亮
  • ni vuvu i djemedjem
    爺爺"djemedjem"的
  • paqulid
    真正的
  • nu kavan nanga tucu a djiday
    如果現在還在的話
  • ui lja ni !
    也是后 !
  • sasanguaq za na ljauljaung na ku vuvu
    我爺爺乘涼的那棵樹真的很漂亮
  • azua na qikuki tazua nu kamaqaqeciqeci na ripun
    中日戰爭時期那些飛機
  • ika vaik i tjania kubukubung
    爺爺都不躲進山洞裡
  • ika ken na pacunan na ripun aya
    他說日本人看不到他
  • na maqilja dalu
    可能被遮住了
  • ui
  • inamaqilja
    被樹遮住了
  • ika macay aken ayaing na men
    跟我們說他不會死
  • aza nia vuvu maitazua
    我vuvu這樣說
  • anema si sincevuan a talidulidu ?
    伊娜你還有碰到甚麼有趣的嗎 ?
  • liaw a ku kutalidulidu
    我很多有趣的
  • ainu aya
    有那種嗎
  • a gamalalj a kemud
    鬧鬼或者什麼嗎?
  • i neka zua
    那個沒有
  • neka ku gemalalj
    我沒被鬧過
  • neka nu gamalalj tja nu aken naka
    沒有鬧鬼發生在我身上
  • avan nangata ka pualjak taza sikadrusa
    只是我生第二胎時
  • vaika men a matupan
    我們去土板村
  • azua kasicuayan pakivanvan itjen nu pualjak a
    以前生小孩時我們會帶孩子給親人慶祝
  • tazua se "tjalirilirik" imaza i teku a tia
    那個"大谷"的親戚們住在下面
  • aza tia kecaihua
    那個柯彩花他們
  • aza na su kina a kasusu
    那些你媽媽的親戚們
  • vaik a men
    我們就去
  • mapulaw ken ali aya kuvaljaw vaika me
    後來我醉了先生就叫我回家
  • tjalju zua men taza tjakudran
    我們走到那個吊橋
  • kilimu a pitjaumalji za kaku
    先生臉色突然改變
  • ali vaivaiku ayaing na ken
    他叫我先走
  • malekutj aken a vaik taza na tja djalan
    我害怕走那個條路
  • ika ken vaik izuake kaiyan
    我不走一直待在那裏
  • venuljuvuljuq timadju maitucu
    他一直這樣丟石頭
  • tima venuljuvuljuq
    誰在丟
  • azua u valjaw
    我那先生
  • au ika kemeljang tu
    然後我不知道
  • ayayaing nimadju naza akuma
    他正在被鬧鬼
  • au cuay yanga tjumaljang na ken
    他過了很久才告訴我
  • lkakua ika en na napacun tu kemudakuda
    但我都沒看到在做什麼
  • timadju a napacun
    是他看到的
  • timadju a napacucun
    只有他看見
  • amin nazua ika kemeljang taza namaitazua
    只有那次而我不知這種事情
  • taza namitazua ni
    關於鬧鬼一事
  • neka a
    從未
  • au tucuanga vililjan ka izuanan quma ni basan i "tjauvangas"
    然後在這之前我阿姨的工寮還在紹雅時
  • pitjelu aken remaqedjemetj yu
    我曾三次趁夜晚去上山
  • neka u landavan a anema
    我沒有聽到任何聲音
  • neka
    沒有
  • qezemetj a hacizi vaik aken izua i "tjuvangas"
    我晚上8點去"tjuavangas"
  • itua nia qinaljang na ngata sicuayan
    去我們以前的村莊
  • izua quma nia basan quma i teku
    我阿姨有田在村莊下面
  • masengseng amen masulem anga
    我們工作到了傍晚
  • kenvauway anan ayaing na ken ni basan
    我阿姨叫我先喝一下酒
  • temekel amen tu semu drusa dalilj
    我們喝了兩瓶酒
  • vaik ka ken
    我就先走了
  • kinemeneme yu kigalju tjen !
    要小心慢走呦 !
  • semenay za u basan izua i tapaw
    我阿姨在工寮一直唱歌
  • mulingetj itua tapaw patje maza i navalj tjanuaken kulandandan
    聲音從工寮傳來繚繞到南邊我一直聽到
  • vaika ken naka kuladan anema
    我一直走沒聽到聲音
  • neka anema
    沒有什麼
  • neka anema liaw cemas neka cemas
    說很多鬼神卻沒有什麼
  • ini ! nasecevung sun
    不是! 你沒碰過后
  • (No Record)
    他沒有磁場
  • ui lja !
    對啦 !
  • neka nu cemas
    沒有鬼神
  • qadjaw
    不知道
  • saigu su a semenay
    你會唱歌?
  • ta sicuacuayan
    以前的
  • ika en saigu
    我不會
  • ika en na lusenay ljaljak
    孩子們我很少唱歌
  • (No Record)
    哈哈哈..
  • ika en lusenay
    我很少唱
  • ika en nalusenay sika caucau
    我是一個不愛唱歌的人
  • anemanga numaya ?
    還有什麼嗎?
  • amin ! liaw ku inaya ljakua ika en na saigu lukai a cuay
    好了 !我知道很多但是我不太會敘述很久
  • anema su talem i lauz
    你下面種什麼
  • neka
    沒有
  • ika sun na temalem ta quma
    那塊田你沒種什麼?
  • taluimu a ku talem
    一些野生的芋頭
  • anema tadruimu
    什麼是"tadruimu"
  • a nemaya mun tazatadruimu
    "tadruimu"中文你們怎麼說
  • ama tadruimu
    什麼是"tadruimu"
  • (No Record)
    哈哈哈
  • tadruimu aya men ta qainguanguay aneya mun a setupan
    野生芋頭我們稱說"tadruimu"不知道土坂怎麼說
  • auzua namaitazua
    就那個長那樣
  • aicu
    這個
  • amemai mun
    你們怎麼說
  • tadruimu aya men tazua namitazua
    我們稱那種叫"tadruimu"
  • anema su veleqed tasicuacuayan
    對於以前你有值得懷念的事情?
  • izua
    有嗎?
  • su veleqed
    有難忘的嗎?
  • ta sicuacuayan a su vinaikaikan
    以前你曾走過的路
  • ui ljakua ika na savenarung tja viniakan a mainumainu
    有可是沒再去想曾走過的路
  • liaw anga na vaik
    走了很多
  • aza ku vuvu anga ti "sakay" nu vaik amen
    奶奶"sakay" 跟我以前去走路
  • kemasi imaza i qinaljan sema daibu
    從這村莊走到別村去(大武)
  • djamavaca men yu !
    我們走路呦 !
  • sema daibu venely tua nemanga nia kanen
    去大武買我們要吃的東西
  • lja caza
    很遠
  • ita qadaw itjen
    需花一天
  • au tiamen kemasi maza men a sema qeceling
    然後我們從這裡走到加津林
  • siuljay amen i qeceling
    我們一定會在加津林過夜
  • djamavac kemasi maza
    從這裡走路
  • au nu maljia vaik amen na maitucu
    然後天亮時我們就回來
  • basan pakazua pana timuu ni djemavac
    阿姨你們都從河邊走路后
  • ika palaing
    不一定
  • ika amin a i aya
    不是只有那裏
  • ika amin imaza ni
    不是只有這裡
  • amin nekanga
    結束沒有了?
  • aza nia djinavacan katai vuvu makazua i "tjuavangas" i "kaquvu"
    曾經我跟vuvu們走過的邵雅村 跟"kaquvulj"
  • ilu nukeljang ta i "kaquvuljan" inu lja !
    你們怎會知道"kaquvuljang"在哪裡 !
  • "kaquvuljang" imaza dalu
    "kaquvuljang"在這裡吧!
  • ui ! imaza
    對 !在這裡
  • nu djemavac itjen ita qadaw anga
    走路需要一天
  • nu djemaljum itjen i tjumaq masulem anga
    回到家已經是傍晚了
  • a..i..yanga
    (無中文紀錄)
  • na nansay sun tazua
    那時候你幾歲
  • siva, puluq a vavilj
    9.10歲左右
  • au nansay sun tucu
    而今年你幾歲?
  • alu puluq sa sepatj a cavilj
    84歲
  • (No Record)
    84歲
  • nekanga za tja varung
    沒有心想
  • meramaljeng nekanga za tjavarung a kemuda lja
    老了以後很多事不想再去做
  • madraudraw itjen
    常常忘記
  • madraudraw za tja kinudakudan kasicuayan liaw ljakua
    以前做過很多的事但是忘記了
  • madeaudeaw liaw a ku drinaudraw
    很多被我遺忘的
  • avan zua nia silivarek
    那就是我們正擔心的
  • "livarek"是擔心嗎?
    (無中文紀錄)
  • ui..ui..
    是.. 是是
  • avan zua nia silivarek numeramaljeng madraudraw lja
    那就是我們正擔心老了以後會忘記
  • uilja madraudraw itjen tu liaw tja drinaudraw
    就是啊會忘記很多事
  • liaw ku kinuda
    經歷很多
  • aza ku kaka ti piya vaik amen a kitjupi vaik amen ki anema uta
    當年我跟我弟弟去採樹皮採其他東西
  • kacuing na men a ki lava kumuda katazua u aljak
    帶我跟我的孩子去抓飛鼠
  • a..i aza u kaka sipuljaljakan
    唉呦 !我那最小的弟弟
  • na se aya tjanuamen paqulid
    對我真的很照顧
  • ti sa piya
    弟弟"piya"
  • aza tjupi sisan anemanema
    那個樹皮用來做什麼
  • ika en kemeljang tazua tjupi
    我不知道樹皮用來做什
  • patalev
    用袋子裝
  • aza tjupi ni, tjemazaw aya
    採樹皮時弟弟叫我待在樹下
  • numatjany nia ljuljuljuljuing
    掉下時我們就會撿
  • na paka manguaq a pusaladj tja nuamen uta
    弟弟也希望能幫到我們
  • ljakua na liaw paisu nu pavely ta tjupi
    但以前樹皮可以賣好價錢
  • na kulusy amen paqulid
    我們以前真的很苦
  • na palavac ti aya za ku kaka kitjupi
    我弟弟那時很認真採樹皮
  • kacuing na ken
    都會帶我去
  • kacuing za ku aljak a tjavulung
    帶我那大的孩子
  • kasicuayan tjuruvu a kitjupitjupi
    以前很多人在用樹皮
  • izua za tjuqetjuqe si aitucutucu
    有一種搥子專門在刮
  • (No Record)
    這棵樹若有"tjupi"就一直刮刮刮刮刮刮
  • azua tjevuta vuqavuqalj
    會流出白白的汁
  • au tjuqetjuqan a maitucu au ljiteku
    然後就這樣敲開就掉下來
  • tjevuta vuqavuqalj
    跑出來會是白色的
  • ljakua tjapeljuqen za lubuk a namitucu sadjelung
    但若將袋子裝滿也是很重
  • ui sadjelung
    是很重的
  • ini ljaqa aza ku kakanga na makaljevavaw lja
    難想像我弟弟真的很會爬
  • kasi vavaing a ljeteku
    從上面刮到下面
  • ui liaw su paulavan numaya ni !
    那你有很多懷念的是后 !
  • liaw anga ljaku madraudraw a ken
    很多但是我都忘記了
  • madraudraw sun
    你忘記了嗎?
  • a..i.yanga numaya
    唉..不然怎麼辦呢 ?
  • paulananga numaya ui masalu
    可惜了這樣對嗎?謝謝
  • na kulusy tjen kasicuayan ljaljak
    孩子們以前真的很苦
  • tucu kulusy amen lakumun itjumatjumaq mun na keman
    現在你們說苦但你們卻在家裡吃飯
  • (No Record)
    沒辦法形容啦
  • kineka tja kulusy tjanuaken a venarung
    我心想 一定沒人比我更苦
  • ita ken na vavayan
    我是家中唯一的女生
  • saka nekanga kipaisu neka tja paisu
    沒有可以賺錢的就沒錢
  • neka pulingaw a nia kina
    如果我媽媽不靈媒
  • (No Record)
    沒辦法
  • a ui ina akumaya neka ki aya ta pulingaw tjanumun
    對了 ! 為何沒人傳習你母親靈媒的工作
  • ikaui u kuravak ti "sinmi"
    我的大嫂"新妹"不願意接
  • tjinanian ta zaqu tu tjelu
    已經賜給他三顆神珠
  • tjinani ta anema
    賜給他什麼
  • ta zaqu ni sinmi
    無患子 給"新妹"
  • azua na kisan pulingaw na cemas azua yu
    那個要當靈媒需要的神珠呦
  • nua a zaqu
    形狀像無患子
  • ika nimitja zaqu a kiniaya sa tjan
    不是我們採的無患子然後掉下來
  • nua na qemati sinitjany tja "sinmi" tjelu
    是神賜給"新妹"的共三顆
  • sa izua ngata zaqu anamatazua
    所以原來就有那種神珠?
  • izua qucengecengel
    有黑色的
  • nu kisan pulingaw angata azua za sevalit tjinanian
    如果神有意要你當靈媒你就會接收到神珠
  • (No Record)
    他們會求會問,然後準許的話就會有
  • au pasanuinem a tjemany
    從哪裡掉下來呢?
  • timadju i mudingan !
    她的眼前啊 !
  • au azua nu ika tjen nakauy
    然後若你不願意收
  • pinacikel na ku mama
    我媽媽(靈媒)就退回去
  • dikilu a pacikeleng
    可以退回去
  • kemuda pacikel
    如何退
  • kapalisian ni mamanga pacikeleng
    我媽媽行巫術告知
  • palisian pacikeleng azua
    行巫術將祂退還
  • au maqulip anga matazua
    所以就這樣消失了
  • ikauy ti kuravak
    我大嫂不要
  • ti kuravak ika sa kisan pulingaw
    我大嫂"新妹"不想當靈媒
  • manu matazua
    原來是這樣
  • u pinaka nazuqu angata
    我以為是無患子樹的果
  • aza nia kinacemekeljan
    我那些親戚們
  • alang mamaw dalu
    只是長相像吧
  • (No Record)
    長相差不多
  • ljaku inika zaqu
    但不是無患子
  • aza nia kinacemekeljan angata "tjainavalj"
    我那些"tjainavalj"的家族們
  • a patagilj angata
    真正的開始
  • ti dasan ika kauy a seman caucau
    "dasan"不願意讓我們聚集
  • au maqulip
    所以祭典消失
  • ljakua kacuacuay masan drinciu cu
    但後來他(akay)當鄰長後
  • nia pacikelen pasa tji "tjainavalj"
    才拿回到"tjainavalj"這家族
  • a nia masuvaqu a nia kemudanga
    重新找回我們的小米祭及各項文化傳統
  • uilja ! na qinuliqulip anga
    對啊 !本來要消失了
  • na qinuliqulip ti kuravak ikauy timadju
    大嫂本來要廢除這些文化
  • aza nia kuravak na damidami a sikudakuda asadri tjen
    我那大嫂觀念不好我老實講
  • tima nu kuravak
    誰是大嫂
  • 邱香蘭 a kuravak nimadju
    (無中文紀錄)
  • aza ni drudriku a kaka
    那個drudriku"的妹妹?
  • ui
  • ljakua maya rukay
    但你不要說出
  • "惦惦" a tja angalj
    嘴巴要閉起來
  • "惦惦"aya pairang
    平地人說"店店"(閉嘴)
  • kemeljang aken ta"xxxxxxxxx"
    我知道這些話XXXXXXX
  • "惦惦"aya amin nu ku kemeljang
    "閉嘴"我只知道閩南話
  • (No Record)
    哈哈哈哈.......
  • kana ma seman paqetelem a kapairangan
    只要聽到平地人看不起
  • XXXXXX ku ayaing
    XXXXXX我就這樣回應
  • (No Record)
    哈哈哈.......
  • saigu
    很會內
  • ui..namaya masalu
    好了呦 !謝謝
  • ui..sisini
    好的.謝謝你
  • ui maya lemuing za ti "dasan"
    "dasan "那段不要錄
  • u qevutjen
    我會關掉
  • masiaq
    不要錄不好意思
  • ljakua tjuruvu tjen ta nasakiljavarang ta kutu
    但我們很多人所以想講些心事
  • pay ! masalu aya vu puita
    來 ! 請說一次謝謝
  • masalu sisini !
    謝謝你 !