跳到主要內容區塊 :::
:::
  •  540
  •  0
  • FB圖示
  • line圖示
1.因父母離異,從小孤苦無依的成長。 2.婚姻不順而離異,獨自扶養一子。 3.人生的痛,兒子在軍中發生事故而離世。 4.依靠信仰度過晚年寂寞的生活。
TIME:

  • 字幕列表
  • lalu maku ga Makay Taro ke Tayal sa. lalu maku balay sa.
    我的族語名字叫 Makay Taro.
  • ru aring ku cipuq mqyanux ga, wal ku qnyatan balay.
    我從小的生活很苦,像個孤兒一樣。
  • hmswa ingat bnkis maku cinngasal mu.
    因我沒家人、又沒人照顧。
  • yaba mu nanak maki musa qmalup kryax.
    我的爸爸喜歡往山裡打獵。
  • ini qnizyaw lahang laqi.
    不太照顧孩子。
  • yaya mu ru yaba maku wal rikong(日) wal tʼalax.
    因我父母很早就離異。
  • tʼalax lga 差不多(中) baqaw ta isay hang(日) ku lga ingat yaya mu qa la.
    大約在我1歲左右,我的媽媽就離開了。
  • ru wal ku muci nanu mqyanux, pongan maku ga.
    我聽人說,我小時候的生活。
  • kyalun nha qutux yaki mu iyat mu kntan uzi, yaha kya mbuluq ma.
    好像是有一位眼盲的婆婆來照顧我,到我長大時,我也不曾見過他。
  • sbilan nha kya ma.
    把我留給她來照顧。
  • Tayal raral ga musa mqumah musa mciyaw rgyax kwara.
    以前泰雅族人都要到山上田園工作。
  • muya ngahi ru sehuy raral qyanux ta.
    以前都是種植地瓜、芋頭來維生。
  • sbilun ku nha yaki buluq qasa ma.
    他們把我留給眼盲的婆婆來照顧。
  • yaki buluq sa lalu nya ga, ini ku qbaq uzi.
    那位眼盲婆婆的名字我也不知道。
  • iyat maku kntan, hopa ku la ini mu ktay uzi la.
    長大後,我也沒見到她。
  • son ku nya nanu pqaniq ma.
    她是如何餵食我。
  • raral ga ngahi tmatah ma ga.
    以前烤地瓜。
  • tahun nha bih qbuli yasa qu ngahi qasa ru
    將那地瓜用木炭烤。
  • musa su ciyaw, ima mbzinah hiya lga nyux qu ngahi pqniqi Makay qa son nya ma.
    誰工作完先回來的,就用這地瓜餵 Makay 這小孩,這樣交代大家。
  • wal ku nya son nanu manga ga, ini mu baqi uzi.
    我也不知道他們是如何餵我吃,因我還很小。
  • ini salu roziq kya ana qalux wal nya niqun ru.
    那位眼盲的婆婆看不見,可能烤黑的地瓜也吃了。
  • raral ga katan nqwaq son nha qa manga ru.
    以前都是這樣用嘴巴咬下後餵食幼兒。
  • kya maku wal niqun, laqi ku ini ku qbaq uzi.
    我可能吃了,因為我還是個小孩子,我也不記得了。
  • n_gyut n_gyut ku hopa lga.
    我漸漸長大了之後,
  • yaya maku ru yaba maku wal rikong(日) qasa la. muci ku kya mqyanux lru.
    父母離異後,我就是這樣生活。
  • wal ku n_gyut n_gyut hupa lga,
    我漸漸長大些,
  • ru maki yaki Yungi qasa ru, ungat syan koba ru glgmalu kun. mwah ga, biqan ku nha sehuy.
    好在有位 Yungi 婆婆,我沒有放魚網,她好心來照顧我時,都會拿芋頭給我吃。
  • kruma ga ingat balay niqun myan sami yaki Yungi qasa lga, musa myan lmamu tmah qulih ga.
    有時候真的沒東西吃,我們就會拿別人剩下的爛魚果腹。
  • tnuba nha ga, nyux mlaka lnamu nha, suxan ʼsan myan lmamu. wal myan niqun lwey.
    就是別人毒魚時所剩下來的,等隔天我們才又去撿來吃。
  • 就這樣(中) qyanux maku muci kya qyanux mu.
    這就是我的生活模式。
  • hmswa ingat bnkis mu ru.
    因我從小就是沒有父母照顧的小孩。
  • kruma iyal sami tonari(日) ga.
    有時候跟我們的鄰居時,
  • yal sami tonari(日) maki yaya nha ga, maki yaya nha laqi nha. nyux myan mcisal mzyuy kwara qani ga.
    尤其在跟有媽媽的鄰居孩子們玩耍時,
  • tehuk gbyan qaniq nha mami lga, mlawa bnkis nha la.
    到了用餐時間時,他們的父母都會來叫他們。
  • wah maniq la son nya laqi. splawa nya lalu. wal kwara la.
    回來吃飯囉! 他們呼喊孩子的名字,他們都回家了。
  • msthay kun nanak qutux hi maki tanux la. ingat squliq ngasal mu phapuy ru.
    剩下我一個人在外面,因我家裡沒有人幫我煮飯。
  • ʼuzyay balay ktu maku, ulung su blaq qutux roga(日) maku, Bire lalu nya.
    我的肚子很餓,好在有一位好心的同學,他名叫Bire。
  • hiya qa mwah matu cikay sumul.
    他帶一些糯米給我。
  • raral ga bali syan pyatu, qapun mami rwa son kya, cyux nya bengun biqan ku nya.
    以前沒有碗,就像這樣用手抓,他抓了一把飯在手中拿給我。
  • ingat ramat yasa cimu hmngʼun si mu niqi , muci ku kya mqyanux raral.
    沒有其他菜肴,我就用鹽巴配著吃,這就是我以前的生活。
  • khopa ku lga, ini ku pqwas balay biru ga.
    等我漸漸長大,我也沒讀書。
  • musa ku tmutu ruma qmihul maku, mʼuy balay.
    很勉強的去砍竹子來維生,真的很辛苦。
  • bali ku hupa uzi, laqi ku bay si ku qihul musa tmutu ruma ru.
    我也長得不高,又是小孩,但為了生存,就算很累我還是勉強去砍竹子。
  • sbaziy maku qutux qulih qmtux sramat maku.
    賺的錢就買一條鹹魚當菜吃。
  • ru musa saku maniq manto bih 天送埤(中) qasa.
    順便到天送埤買饅頭吃。
  • yasa balay qu pila maku, bali ku lokah laqi ku qmihul ku ru.
    這就是我所賺的所有錢,我不強壯、又只是個孩子,我已經很努力了。
  • ingat bnkis qu pbiq pila knan si ku hakas muci kya.
    因沒有人養育我,也只有靠我自己。
  • ini ku bengkyo(日) balay la.
    我也無法上學。
  • muci kya qnxan mu raral.
    這就是我以前的生活。
  • ru babaw nya lga, yata maku wa, wal mkeqong(日) uzi.
    之後,我的阿姨也嫁人了。
  • ktan ku nya sgalu ku nya ingat yaya nya mha ru siqan laqi.
    看到我這樣沒有媽媽的生活,很同情我。
  • kruma ga biqan ku nha cikay pmsyan(日) ru lukus nha.
    有時就會送我一些零錢跟衣物。
  • wal kuro(日) balay mqyanux raral.
    我以前的生活真的很苦
  • lungun mu mwani ga, ana ku si kma mngilis uzi.
    到現在想起來,眼淚快要流出來。
  • mxal balay lungan maku.
    我心裡很難過。
  • mwani qani lga, nyux ku mhupa lga,
    現在我也長大了。
  • nyux ku hupa lga, muluw ku qutux rangi la.
    長大後,也認識了一位異性朋友。
  • musa ku ciyaw Tayhuk. muluw ku rangi kneril la.
    我到台北工作時,就認識結交了女朋友。
  • wal maku wal myan cqun. maki qutux laqi myan.
    我們在一起時,也生了一個孩子。
  • ga kneril mu qasa ga ini twaya bih Tayal.
    但他不適應我家裡的生活。
  • ini tnaq qnxan ta Tayal ru kmukan heci rwa.
    因台北跟山上的生活落差很大。
  • ini bay twaya. wal si wal ku nya pgyaran la.
    很不適應這裡的生活,就離開了。
  • ana su son sbilan ku nya qutux laqi lozi.
    並留下了犬子讓我養育。
  • laqi mu qasa uzi ga, wal mhupa hazi lga, musa hetay ru,
    孩子長大後,就從事軍職生涯。
  • ini tehuk kya qu tunux nya lru tkari la ru,
    不適應就離開。
  • son hmkangi rangi yaqih squliq la rwa.
    結交到不好的朋友。
  • wal uzi la. nanak kun mwani qani kun nak qutux hi nyux mthay la.
    也離世了,如今也只剩下我一人。
  • ru ana maku lukus wiy hbqan maku , wiy ini mu hbgi.
    從那時,我的生活所需自行料理。
  • kruma gmalu 隔壁(中) maku qani ga.
    有時隔壁親友看到我的生活起居。
  • galun nya hbqan ku nya sgalu ku nha, bali kya kneril maku.
    就會幫忙我,他們知道我獨居一人生活。
  • mwani mu mqyanux ay kruma mnwah ku sthan cikay pila ga.
    現在有時靠打臨工來維持生活。
  • qutux ryax ga qutux seng ru magal kbhul bniq nha ru.
    有時工資一天1500元。
  • qmihul ku sbaziy maku niqun maku.
    為了生活,再苦也要做。
  • mwani ziray(日) piyux cukaw renki ta kya lozi ru renwa ta kya lozi ru nanu lozi qsya ta lozi.
    現代的開支生活所需五花八門。
  • a~si si ku si qihul qyanux uzi la.
    啊! 我也是很努力的生活。
  • ana yasa stama stama Utux Kayal khangay saku nya kragay saku nya.
    雖然如此,我只有依靠上帝來眷顧我。
  • yasa lga,
    好了嗎?
  • kmal: kun ga musa ku mciyaw heci ga nyux ku qmihul nanak.
    說: 我去平地工作賺錢,是為了生計。
  • smoya cikay hbangan ga qyanux maku nyux muci kya.
    為了生活所需去賺取一些財富。
  • yaba maku a_nohi(日) lga, hupa kawas nya galan yasa qa kyokay no(日語) renrosi ga.
    之後,我的爸爸雖年紀大,是擔任教會的傳道師。
  • ana inu san nya yaba mu.
    任何地方他都會去傳道。
  • musa inu ru memaw si kaki bih bu Balung qasa.
    什麼地方都去, 甚至到巴陵部落。
  • mluw Temu Uposya si kaki kya yaba maku.
    我爸爸是跟著 Temu Uposya 一起傳教的。
  • 認識(中 ) ku kneril maku rwa, son maku hkangi kya hga Temu Upaw mwah mita uzi.
    當我認識我老婆時, 我有去找他們, 希望幫我去提親。
  • han ku nha mita ga, ini ku nha an kekong.
    但他們來看我時,也沒有提婚事。
  • wal wal myan, ima baq nyux myan muci ka rangi mu qasa lga kneril mu qasa la.
    因我跟我老婆已經住在一起生活了。
  • yaya nya lga wal sami si squni la.
    他的媽媽就讓我們登記成為夫妻。
  • ini ku 辦結婚(中) uzi maki laqi la.
    也沒有辦婚禮,我們有了孩子。
  • hohonay(日) wal muci kya lru, mwah ku ngasal qani lga.
    沒辦法事情就這樣,然後就回部落的家。
  • ax! ini pciyaw ga qaniq nanu kneril uzi.
    唉! 不工作,就無法養妻子。
  • ana ga ini balay twaya, wal ku nya pgyaran.
    但是, 到最後他很不適應部落生活,就離開了。
  • nanu aring kya lga kun nanak mqyanux.
    從那時, 我也就獨自生活。
  • yaba maku ga maki bih Balung yaba mu.
    我的爸爸還是在巴陵傳教。
  • maras sa qa Serey.
    做靈恩工作。
  • Rimuy lalu Rimuy Losing ru lalu nya qasa maras Serey.
    帶靈恩工作的那個人叫 Rimuy Losing。
  • yasa nanak zyaw na yaba maku la.
    我的爸爸就做這些事。
  • ini ku nya thki qmayat yaba maku.
    我的爸爸沒有能力養育我。
  • son nya nanu balay, ana yasa ga.
    雖然如此。
  • si ku qihul nanak mcizyaw sthan qaniq maku.
    我只能辛苦的工作來供應自己的生活。
  • nyux ku si qihul, ulung su mhuway balay Yaba Utux Kayal.
    雖然很苦,但我很感謝上帝。
  • nyux nya ragan miq qpzing ru kinlokah na qbuci maku.
    給我力量跟健康的身體。
  • nyux ku mqyanux yani ka.
    能活到現在。
  • ta la hupa kawas maku uzi la.
    現在我的年齡也大了。
  • ana mwani qyanux maku ga, iyat kantang qutux hi ga qilang balay ga.
    我現在一個人生活非常的寂寞。
  • ta mʼwi balay mqyanux.
    很辛苦的過每天的日子。
  • kruma ga mwah lga kahul rgyax mwah lga.
    有時候從山上回來時。
  • mwah ku tbah phapuy hmngaw mima lozi kuro(日語)balay qyanux maku.
    就要馬上立刻煮飯,生活很勞累。
  • ax! nway qeri, si ku stama Yaba Yaba Utux Kayal biqay ku na kinlokah qbuci.
    唉! 雖如此,只有依靠神賜給我健康的身體。
  • khangay saku nya.
    照顧我。
  • 開始嗎?(中)
    開始嗎?
  • aring maki laqi myan qasa muci lga.
    當我們有了孩子時。
  • kun ga qnayat maku laqi maku qasa.
    我自己親自撫養我的孩子。
  • aring bengkyo icinense(日) ru ini ini thoyay mqwas.
    從國小供他讀書,但他不喜歡讀書。
  • wal si qihul balay musa bih hetay.
    他就很勉強的入軍校就讀。
  • ay musa hetay ini thoyay 考上(中).
    在軍中考試時不理想。
  • wasi hakas mgyay, wal mxal balay lungan mu.
    他就逃學,知道時我心裡非常沈痛。
  • mngungu ku phogun na mrhuw, son maku hkangi lozi laqi maku.
    我又怕被學校罰款,我去把他找回來。
  • ʼlwan maku, qlʼan naha cikay ru son maku kayket(日) kwara zyaw nya.
    把他的事情好好去處理。
  • kira sthan ku Tayhuk lma.
    他就告訴我要去台北工作賺錢。
  • mcizyaw mcizyaw Tayhuk lga aring kya mita yaqih rangi laqi mu qa la.
    在台北工作時,就結交不好的朋友。
  • rwa nyux ku ngasal knan ru nyux ku mcizyaw ngasal.
    我是待在家裡工作。
  • cyux Tayhuk ini uwah krryax ngasal uzi la.
    從他在台北工作時,就沒有回家過。
  • son bay nanu, mʼuy balay inlungan mu.
    要怎麼辦了,我心裡非常的累.
  • si ktay pucing lga hupa balay nbwan nya lga.
    到了最後,他生了重病。
  • ru biqan ku nha renwa la. isu yaba nya muci.
    之後,他們就打電話通知我說, 你是那孩子的爸爸?
  • son mu mita hiya. yasa knita maku qasa lga.
    於是我就北上看我的兒子,看了之後。
  • pqzyu squliq nbu nya qasa kngun balay.
    聽別人說, 才知道他得了很讓人害怕的傳染病。
  • nanu nwah ku mita obih ku nya qzyun ga 還好(中) lokah hi mu.
    所以我就去看他,也差點被感染到。
  • malu Utux Kayal nyux ku mqyanux 到(中) mwani.
    感謝神的眷顧,讓我能活到現在。
  • laqi mu qasa hohonay(日) wal si usa wal si gali Yaba Utux Kayal.
    我的孩子沒辦法,就這樣蒙主恩召。
  • aring kya laqi maku qasa lga kun nanak mqyanux.
    從孩子往生,我就獨自一人生活。
  • ingat kwara squliq la.
    都沒有家人,可以依賴了。
  • ana mwani qnxan maku ga, nyux ku si hakas mno cikay khangi ni yasa la.
    我的生活到現在是茫茫然。
  • ana nanu ini mu ʼluy ru.
    我好像找不到生活的目標。
  • kruma ga malu qutux Yukay Batu qani ru pniqan ku nya cikay mami mwah ku maniq sqani uzi.
    好在有好心的鄰居Yukay 常來協助關心我。
  • sgalu ku nya kruma, kruma ga lukus maku maki kya piyux ga wal nya galun wal ku nya kragan mahuq.
    他非常照顧我,看到我的衣服很多要洗,就來幫忙我洗。
  • mhuway balay uzi!
    非常感謝他。
  • yani maku hiya la ana mwani lga, nyux si qihul hupa kawas mu nyux si qihul mqyanux.
    到現在雖年紀大,還是很勉強的過活。
  • nway qeri si saku stama Utux Kayal.
    沒關係,我只有依靠上帝。
  • sgalu ku nha nanak sgalu.
    願他們關心我。
  • musa yasa ke maku la.
    這就是我所能說的話。
  • yani maku qani kawas maku lga nyux ku si qihul.
    像這種年紀,我只有勉強的生活。
  • kruma ga muya ku cikay sazing ramat.
    有時候就種些兩三種菜。
  • bali kya qu qnsyan maku baziy muya qu niqun maku nanak.
    因我沒有固定工作收入,種些菜來自己吃。
  • qmayat ku sazing ngta.
    我也養了2隻雞。
  • yasa qa nyux maku pcywagun.
    這就是我現在的生活。
  • kruma ga musa ku smi ttu musa ku smi rusa.
    有時候我也去山上放陷阱。
  • gmalu Yaba Utux Kayal ga khwayun maku maniq.
    若有神的祝福,讓我抓到獵物,我就很珍惜慢慢享用。
  • yani nanak nanu lungun maku lpi !
    現在我沒有什麼好擔心的。
  • kun nanak qutux hi mqyanux lru.
    我一人吃飽,全家就吃飽。
  • son nanu uzi la ima thuyay manga itan lpi! ima musa mwah miq mami isu.
    生活中也沒有人會來照顧我。
  • qani ingat balay qbaqan maku lru.
    就這樣生活中很沒有寄託。
  • nanu qilang balay mqyanux.
    所以生活上很孤單寂寞。
  • musa ku kruma lga.
    有時候不得已。
  • kruma ga ʼuzyay balay aya ingat mami.
    有時真的肚子很餓沒有東西吃時。
  • kruma mwah ku msina tonari(日) maku Yukay qani lru.
  • ingat mami miq ga miq ga mhuway balay ru wal maku niqun.
    謝謝她,拿東西給我吃。
  • ingat mami son su nanu uzi lpi, si ku qmihul phapuy lru tbah ku phapuy.
    沒有米怎麼辦,就只好勉強向人要些來煮著吃。
  • ingat squliq cinngasal maku ru.
    因我已沒有家人了。
  • nanu nyux ku kuro(日) balay mqyanux.
    所以一人生活非常的辛苦。
  • ana ku mʼabi hngan kun nanak qutux hi uzi.
    連晚上睡覺也是獨自一人。
  • mʼabi ku ga si ku stama Utux Kayal.
    睡覺時, 我只有求主眷顧我。
  • nway qeri Yaba Utux Kayal mwah mblaq mwah mlahang qbuci maku.
    願上帝能眷顧我的身體健康。
  • ktwa qnxun maku aring ku inringan 到(中) saygo(日) ga Yaba Utux Kayal nanak.
    我能活多久,只有上帝知道。
  • galun ku nya kira ana su knwan galun yasa uzi.
    我只有順服神給我的年日。
  • tpucing kya balay ryax maku la.
    一直到我歲月的終止。
  • mʼuy ku balay mqyanux qutux hi uzi.
    一個人生活真的好累。
  • ru ini renri qutux ini 方便(中) ana qutux.
    生活上很不方便。
  • hnuqil balay mʼuy balay qyanux qutux hi ingat nanu.
    日常生活上什麼都沒有,真的好辛苦。
  • ana nanu aring qutux 到(中) mpuw nanu lungun su nanu pcywagun su ga si ga isu nanak.
    一切所需必須靠自己勞力所得。
  • isu nanak mwah wunten ima musa mwah rmaw isu lpi!
    你自己要去努力工作才能養活自己,沒人會幫你。
  • nanu nyux ku si qihul qyanux qani la.
    所以我很勉強的工作來維持生活。
  • a~malu Sexu a~Sexu biqay ta nya cikay gnalu.
    若政府能幫助我一些,我會很感激。
  • ini biq nway qeri, maki mami niqun la yasa.
    沒有也沒關係,只要有飯吃就很滿足了。
  • ax~ hngan ana lukus maku uzi, wal misu kyalun ru.
    啊!晚上連我要洗的衣服,之前就已提到。
  • mʼuy balay kruma sgalu ku nya ga wahan ku nya magal hbqan nya.
    我很累時,我的鄰居看到我放在外面的衣物,她就拿回家洗。
  • wa! 來不及(中) bay qutux hi kruma kahul ku rgyax hngan balay mwah ku uzi ru.
    因一個人從山上回來時就很晚了。
  • kruma ini ku qaniq mami uzi musa ku rgyax memaw mʼuzyay balay ktu mu ru.
    有時去山上時都沒有吃飯,肚子真的很餓。
  • mʼuy balay qutux hi mqyanux ga.
    一個人生活真的好辛苦。
  • ingat stman ingat kkal uzi 很無聊(中).
    沒有依靠,沒有人可交談。
  • ana gbyan kmi ku kryax ga, nanak Yaba Utux Kayal nak pzimu kun hiya.
    只有睡前用禱告來與天父上帝述說我的心事。
  • iyat squliq stman Yaba nak malu.
    不依賴人,只有求主憐憫。
  • yasa qnxan ku mwani qa.
    這就是我現在的生活。
  • kruma sasal lga tuliq lga ini ku phapuy lga ingat niqun la.
    有時早上起床就沒有煮。
  • musa ku smʼan na squ ngta ru musa saku smʼan qulih musa ku mita ramat maku tpiray tpiray kya.
    我去養雞、養魚、去菜園,忙來忙去的。
  • qoma ku mwah magan ungat squliq phapuy ru si ga qba su nanak musa phapuy lozi.
    才回來煮飯吃。
  • ya qani ta hupa balay kawas maku si say mʼyutas ku uzi la.
    我現在的年歲也越來越大了。
  • pitu spat pitu spat hazi kawas maku mwani qani lga.
    我現在已經78歲了。
  • hupa uzi mnkis uzi la.
    也算是高齡的老人。
  • ana ga kansya balay Utux Kayal.
    但是我非常感謝上帝。
  • hiya nanak nyux si blaq mlu mlahang kun.
    祂一直在眷顧著我。
  • a si say aring ku laqi cipuq si ktay mwani maku Utux Kayal nanak nyux blaq mlahang kun, mmhuway balay.
    啊!就這樣,很感謝神,一直持續的眷顧著我。
  • biqan ku nya kinlokah na hi.
    給我健康的身體。
  • ana ku nbu ga baqun nya baqun nya ciryo(日) kwara.
    祂也醫治我所有的疾病。
  • nanu itan kwara squliq lokah ta stama Yaba Utux Kayal.
    因此我們所有人應該信靠上帝。
  • hetu mongray ta ga stama ta Utux Kayal.
    有任何重擔都要信靠祂。
  • maki kya lungan su Yaba Utux Kayal ini alax.
    你有此信心,上帝不會放棄你。
  • baha hmswa laqi ta nya Yaba Utux Kayal kwara itan babaw cinbwanan.
    因我們在世上,所有的人都是祂寶貝的孩子。
  • lokah ta stama utux, squliq ga ini pongi. Yaba Utux Kayal nak si lungan.
    我們要努力依靠祂,要將祂放在心裡。
  • musa mtehuk kya ke maku la.
    我的話先到這裡。
  • ana yasa lga?
    要開始了嗎?
  • ana muci nanu yaya mu ru yaba maku wal muci nanu zyaw nha ga.
    我的父母親在世上,不論發生了什麼事。
  • zyaw nha mnkis na raral no(日)gaga sa.
    這是他們上一代的事。
  • ini ku qbaq kun.
    我是不知道。
  • kun ga si hakas nyux si squtux nanak mqyanux.
    我只好自己一人獨自努力的活著。
  • yani lungun maku kuro(日) balay inlungan maku ga.
    我現在想想,心裡非常的疲憊。
  • lungun maku yaba mu ana yaqih yaya mu lungun maku uzi.
    雖我的父母這樣對我,但我還是不怨懟他們,也還是會想念他們。
  • nwahan maku kzi kryax yaya maku uzi.
    我也常常去探望母親。
  • ana qu galun Yaba Utux Kayal tninun nya ga nwah ku matu uzi nwah ku mita kya uzi.
    她往生時,我也去看她送她。
  • ana muci nanu ga Yaba nanak musa baq inlungan nha sazing bnkis maku qani.
    不論如何,只有天父了解他們的心。
  • ana mwani ga lungun maku 沒有辦法(中).
    到現在我還是想念他們。
  • wal tehuk kya zikang(時間) nya wal galun Yaba ta la.
    他們雖已蒙主恩召。
  • son nanu nway qeri si ku pgalu Yaba mu Utux Kayal nanak.
    願上帝憐憫我要如何去釋懷。
  • khangay saku nya bleqay ku nya mlahang.
    也能好好眷顧我。
  • yaba ru yaya mu ga zyaw nha nanak sa. ini ku si lungan.
    我的父母雖如此對我,我已釋懷了。
  • ay~ini mu sqehi bnkis ana muci nanu ga hgan pn_gyus kun.
    我也不會再怪他們,畢竟他們是生我的人。
  • hgan pn_gyus knan ru wal ana ku nha ini klhangi.
    他們生我,雖沒養育我。
  • nyux ku mqyanux nanak, nway qeri.
    我也自己長大過著自己的生活,沒什麼好計較了。
  • nway ku nya sgalu Yaba ta Utux Kayal.
    願上帝憐憫我。
  • yaba maku ga ru yaya maku ga,
    我的爸爸或媽媽。
  • lungun ku nha ga wahay ku nya mita.
    若他們想念我的話。
  • miq pspi wahay ku nya 安慰(中) nanak.
    可到夢中安慰我。
  • ana ku yaqih ana ku blaq, laqi ku nha balay.
    無論好與壞、我終究是他們的孩子。
族語文章
lalu maku ga Makay Taro ke Tayal sa. lalu maku balay sa. ru aring ku cipuq mqyanux ga, wal ku qnyatan balay. baha hmswa ingat bnkis maku cinngasal mu. yaba mu nanak maki ru musa qmalup kryax. ini qnizyaw lahang laqi. yaya mu ru yaba maku wal rikong(日) wal t'alax. t'alax lga 差不多(中) baqaw ta isay hang(日) ku lga ingat yaya mu qa la. ru wal ku muci nanu mqyanux, pongan maku ga. kyalun nha qutux yaki mu, iyat mu kntan uzi, yaha kya mbuluq ma. sbilan ku nha kya ma.

Tayal raral ga musa mqumah musa mciyaw rgyax kwara. muya ngahi ru sehuy qyanux ta raral. sbilun ku nha yaki buluq qasa ma. yaki buluq sa lalu nya ga, ini ku qbaq uzi. iyat maku kntan, hopa ku la ga, ini mu ktay uzi la. son ku nya nanu pqaniq ma. raral ga ngahi tmatah ma ga. tahun nha bih qbuli yasa qu ngahi qasa ru musa su ciyaw, ima qsu mbzinah hiya lga, nyux qu ngahi pqniqi Makay qa son nya ma. wal ku nya son nanu manga ga, ini mu baqi uzi. ini salu roziq nya ru kya ana qalux wal nya niqun ru. raral ga katan nqwaq son nha qa manga ru. kya maku wal niqun, trang laqi ku na, ini ku qbaq uzi.

n_gyut n_gyut ku hopa lga. yaya maku ru yaba maku wal rikong(日) qasa la. muci ku kya mqyanux lru. wal ku n_gyut n_gyut hupa lga, ru maki yaki Yungi qasa ru, ungat syan mu koba ru glgmalu kun. mwah ga, biqan ku nha sehuy. kruma ga ingat balay niqun myan sami yaki Yungi qasa lga, musa myan lmamu tmah qulih ga. tnuba nha ga, nyux mlaka lnamu nha, suxan 'san myan lmamu. wal myan niqun lwey. 就這樣(中) qyanux maku muci kya qyanux mu.

hmswa ingat bnkis mu ru. kruma iyan sami tonari(日) ga. yan sami tonari(日) maki yaya nha ga, maki yaya nha laqi nha. nyux myan mcisal mzyuy kwara qani ga. tehuk gbyan qaniq nha mami lga, mlawa bnkis nha la. wah maniq la son nya laqi. splawa nya lalu. wal kwara la. msthay kun nanak qutux hi maki tanux la. ingat squliq ngasal mu phapuy ru. 'uzyay balay ktu maku, ulung su blaq qutux roga(日) maku, Bire lalu nya. hiya qa mwah matu cikay sumul. raral ga bali syan pyatu, qapun mami rwa son kya, cyux nya bengun biqan ku nya. ingat ramat yasa cimu hmng'un si mu niqi , muci ku kya mqyanux raral.

khopa ku lga, ini ku pqwas balay biru ga. musa ku tmutu ruma qmihul maku, m'uy balay. bali ku hupa uzi, laqi ku bay si ku qihul musa tmutu ruma ru. sbaziy maku qutux qulih qmtux sramat maku. ru musa saku maniq manto bih 天送埤(中) qasa. yasa balay qu pila maku, bali ku lokah ru laqi ku qmihul ku ru. ingat bnkis qu pbiq pila knan. si ku hakas muci kya. ini ku bengkyo(日) balay la. muci kya qnxan mu raral.

ru babaw nya lga, yata maku wa, wal mkeqong(日) uzi. ktan ku nya sgalu ku nya ingat yaya nya mha ru siqan laqi. kruma ga biqan ku nha cikay pmsyan(日) ru lukus nha. wal kuro(日) balay mqyanux raral. lungun mu mwani ga, ana ku si kma mngilis uzi. mxal balay lungan maku. mwani qani lga, nyux ku mhupa lga, nyux ku hupa lga, muluw ku qutux rangi la. musa ku ciyaw Tayhuk. muluw ku rangi kneril la. wal myan mcqun. maki qutux laqi myan. kneril mu qasa ga ini twaya bih Tayal. ini tnaq qnxan ta Tayal ru kmukan heci rwa. ini bay twaya. wal ku nya pgyaran la. ana su son nanu, sbilan ku nya qutux laqi lozi. laqi mu qasa uzi ga, wal mhupa hazi lga, musa hetay ru, ini tehuk kya qu tunux nya lru tkari la ru, son hmkangi rangi yaqih squliq la rwa. wal uzi la. nanak kun mwani qani kun nak qutux hi nyux msthay la.

ru ana maku lukus wiy hbqan maku , wiy ini mu hbgi. kruma gmalu 隔壁(中) maku qani ga. galun nya hbqan ku nya sgalu ku nha, bali kya kneril maku. mwani nyux ku mqyanux. ay, kruma mnwah ku sthan cikay pila ga. qutux ryax ga qutux seng ru magal kbhul bniq nha ru. qmihul ku sbaziy maku niqun maku. mwani ziray(日) piyux cukaw renki ta kya lozi ru renwa ta kya lozi ru nanu lozi qsya ta lozi. a~si si ku si qihul qyanux uzi la. ana yasa stama stama Utux Kayal khangay saku nya, kragay saku nya.

yasa lga, kmal lozi: kun ga musa ku mciyaw heci ga nyux ku qmihul nanak. smoya cikay hbangan ga qyanux maku nyux muci kya. yaba maku a_nohi(日) lga, hupa kawas nya galan yasa qa kyokay no(日語) renrosi ga. ana inu san nya yaba mu. musa inu ru memaw si kaki bih bu Balung qasa. mluw Temu Uposya si kaki kya yaba maku. 認識(中 ) ku kneril maku rwa, son maku hkangi kya, hga Temu Upaw mwah mita uzi. han ku nha mita ga, ini ku nha an kekong. wal myan, ima baq nyux myan muci ka rangi mu qasa lga kneril mu qasa la. yaya nya lga wal sami si squni la. ini ku 辦結婚(中) uzi maki laqi la. hohonay(日) wal muci kya lru, mwah ku ngasal qani lga. ax! ini pciyaw ga qaniq nanu kneril uzi. ana ga ini balay twaya, wal ku nya pgyaran. nanu aring kya lga kun nanak mqyanux.

yaba maku ga maki bih Balung yaba mu. maras sa qa Serey. Rimuy lalu Rimuy Losing ru lalu nya qasa maras Serey. yasa nanak zyaw na yaba maku la. ini ku nya thki qmayat yaba maku. son nya nanu balay, ana yasa ga. si ku qihul nanak mcizyaw sthan qaniq maku. nyux ku si qihul, ulung su mhuway balay Yaba Utux Kayal. nyux nya ragan miq qpzing ru kinlokah na qbuci maku. nyux ku mqyanux yani qa. ta la hupa kawas maku uzi la. ana mwani qyanux maku ga, iyat kantang. qutux hi ga qilang balay ga. ta m'wi balay mqyanux. kruma ga mwah lga kahul rgyax mwah lga. mwah ku tbah phapuy hmngaw mima lozi kuro(日語)balay qyanux maku. ax! nway qeri, si ku stama Yaba Yaba Utux Kayal biqay ku na kinlokah qbuci. khangay saku nya.

開始嗎?(中) aring maki laqi myan qasa muci lga. kun ga qnayat maku laqi maku qasa. aring bengkyo icinense(日) ru ini thoyay mqwas. wal si qihul balay musa bih hetay. ay, musa hetay ini thoyay 考上(中). wal si hakas mgyay, wal mxal balay lungan mu. mngungu ku phogun na mrhuw, son maku hkangi lozi laqi maku. 'lwan maku, ql'an naha cikay ru son maku kayket(日) kwara zyaw nya. kira sthan ku Tayhuk lma.
mcizyaw mcizyaw Tayhuk lga aring kya mita yaqih rangi laqi mu qa la. rwa nyux ku ngasal knan ru nyux ku mcizyaw ngasal. cyux Tayhuk ini uwah krryax ngasal uzi la. son bay nanu, m'uy balay inlungan mu. si ktay pucing lga hupa balay nbwan nya lga. ru biqan ku nha renwa la. isu yaba nya muci. son mu mita hiya. yasa knita maku qasa lga. pqzyu squliq nbu nya qasa kngun balay. nanu nwah ku mita obih ku nya qzyun ga 還好(中) lokah hi mu. malu Utux Kayal nyux ku mqyanux 到(中) mwani. laqi mu qasa hohonay(日) wal si usa wal si gali Yaba Utux Kayal. aring kya wayan laqi maku qasa lga, kun nanak mqyanux. ingat kwara squliq la.

ana mwani qnxan maku ga, nyux ku si hakas mno cikay khangi ni yasa la. ana nanu ini mu 'luy ru. kruma ga malu qutux Yukay Batu qani ru pniqan ku nya cikay mami. mwah ku maniq sqani uzi. sgalu ku nya kruma, kruma ga lukus maku maki kya piyux ga wal nya galun, wal ku nya kragan mahuq. mhuway balay uzi! yani qyanux maku hiya la. ana mwani lga, nyux si qihul. hupa kawas mu, nyux si qihul mqyanux. nway qeri si saku stama Utux Kayal. sgalu ku nha nanak ga sgalu ku nha. musa yasa ke maku la.

yani kawas maku qani lga nyux ku si qihul. kruma ga muya ku cikay sazing ramat. bali kya qu qnsyan maku baziy, muya qu niqun maku nanak. qmayat ku sazing ngta. yasa qa nyux maku pcywagun. kruma ga musa ku smi ttu musa ku smi rusa. gmalu Yaba Utux Kayal ga khwayun maku maniq. yani nanak nanu lungun maku lpi ! kun nanak qutux hi mqyanux lru. son nanu uzi la. ima thuyay manga itan lpi! ima musa mwah miq mami isu. qani ingat balay qbaqan qnxan maku lru. nanu qilang balay mqyanux. musa ku kruma lga. kruma ga 'uzyay balay aya ingat mami. kruma mwah ku msina tonari(日) maku Yukay qani lru. ingat mami ru miq ga mhuway balay ru wal maku niqun. ingat mami lga, son su nanu uzi lpi, si ku qmihul phapuy lru tbah ku phapuy. ingat squliq cinngasal maku ru. nanu nyux ku kuro(日) balay mqyanux. ana ku m'abi hngan, kun nanak qutux hi uzi. m'abi ku ga, si ku stama Utux Kayal. nway qeri Yaba Utux Kayal mwah mblaq, mwah mlahang qbuci maku. ktwa qnxun maku aring ku inringan 到(中) saygo(日) ga, Yaba Utux Kayal nanak. galun ku nya kira ini ga ana su knwan galun ku nya ga, yasa uzi. tpucing kya balay ryax maku la.

m'uy ku balay mqyanux qutux hi uzi. ru ini renri qutux ini 方便(中) ana qutux. hnuqil balay, m'uy balay qyanux qutux hi ingat nanu. ana nanu aring qutux 到(中) mpuw, nanu lungun su, nanu pcywagun su ga, si ga isu nanak. isu nanak mwah wunten. ima musa mwah rmaw isu lpi! nanu nyux ku si qihul qyanux qani la. a~malu Sexu a~Sexu biqay ta nya cikay gnalu. ini biq ga nway qeri, maki mami niqun la yasa. ax~ hngan ana lukus maku uzi, wal misu kyalun ru m'uy balay. kruma sgalu ku nya ga, wahan ku nya magal hbqan nya. wa! 來不及(中) bay qutux hi. kruma kahul ku rgyax, hngan balay mwah ku uzi ru. kruma ini ku qaniq mami uzi. musa ku rgyax memaw m'uzyay balay ktu mu ru. m'uy balay qutux hi mqyanux ga. ingat stman ingat kkal uzi 很無聊(中). ana gbyan kmi ku kryax ga, nanak Yaba Utux Kayal nak pzimu kun hiya. iyat squliq stman, Yaba nak malu. yasa qnxan ku mwani qa.

kruma sasal lga tuliq lga, ini ku phapuy lga ingat niqun la. musa ku sm'an na squ ngta ru musa saku sm'an qulih. musa ku mita ramat maku tpiray tpiray kya. qoma ku mwah magan ungat squliq phapuy ru si ga qba su nanak musa phapuy lozi. yan qani hupa balay kawas maku. si say m'yutas ku uzi la. pitu spat hazi kawas maku mwani qani lga. hupa uzi mnkis uzi la. ana ga kansya balay Utux Kayal. hiya nanak nyux si blaq mlu mlahang kun. si say aring ku laqi cipuq,si ktay mwani qnxan maku, Utux Kayal nanak nyux blaq mlahang kun, mmhuway balay. biqan ku nya kinlokah na hi. ana ku mnbu ga, baqun nya ciryo(日) kwara. nanu itan kwara squliq, lokah ta stama Yaba Utux Kayal. hetu mongray ta ga, stama ta Utux Kayal. maki kya lungan su ga, Yaba Utux Kayal ini alax. baha hmswa, laqi ta nya Yaba Utux Kayal kwara itan maki babaw cinbwanan. lokah ta stama utux, squliq ga ini pongi. Yaba Utux Kayal nak si lungan. musa mtehuk kya ke maku la. ana yasa lga?

ana muci nanu yaya mu ru yaba maku, wal muci nanu zyaw nha ga, zyaw nha mnkis na raral no(日)gaga sa. ini ku qbaq kun. kun ga si hakas nyux si squtux nanak mqyanux. yani lungun maku ga, kuro(日) balay inlungan maku ga. lungun maku yaba mu. ana yaqih yaya mu lungun maku uzi. nwahan maku kzi kryax yaya maku uzi. ana qu galun Yaba Utux Kayal tninun nya ga, nwah ku matu uzi. nwah ku mita kya uzi. ana muci nanu ga, Yaba nanak musa baq inlungan nha sazing bnkis maku qani. ana mwani ga, lungun maku 沒有辦法(中). wal tehuk kya zikang(時間) nya, wal galun Yaba ta la. son nanu ru nway qeri la. si ku pgalu Yaba mu Utux Kayal nanak. khangay saku nya bleqay ku nya mlahang. yaba ru yaya mu ga, zyaw nha nanak sa. ini ku si lungan. ay, ini mu sqehi bnkis. ana muci nanu ga, hgan pn_gyus kun. hgan pn_gyus knan ru wal ku nha ana ini klhangi ga, nyux ku mqyanux nanak, nway qeri. nway ku nya sgalu Yaba ta Utux Kayal. yaba maku ga ru yaya maku ga, lungun ku nha ga, wahay ku nya mita. miq pspi wahay ku nya 安慰(中) nanak. ana ku yaqih, ana ku blaq, laqi ku nha balay.
中文文章
我的族語名字叫Makay Taro,我從小的生活很苦,像個孤兒一樣,因我沒家人、又沒人照顧。我的爸爸喜歡往山裡打獵,不太照顧孩子,因我父母很早就離異,大約在我1歲左右,我的媽媽就離開了。我聽人說,我小時候的生活,好像是有一位眼盲的婆婆來照顧我,到我長大時,我也不曾見過他,家人把我留給她來照顧。

以前泰雅族人都要到山上田園工作,以前都是種植地瓜、芋頭來維生。他們把我留給眼盲的婆婆來照顧,那位眼盲婆婆的名字我也不知道,長大後,我也沒見到她,她是如何餵食我?以前烤地瓜,將那地瓜用木炭烤熟,誰工作完先回來的,就用這地瓜餵 Makay 這小孩,盲眼婆婆這樣交代大家。我也不知道他們是如何餵我吃,因我還很小。那位眼盲的婆婆看不見,可能烤黑的地瓜也吃了。以前都是這樣用嘴巴咬下後餵食幼兒,我可能吃了,因為我還是個小孩子,我也不記得了。

我漸漸長大了之後,父母離異後,我就是這樣生活。我漸漸再長大些,好在有位 Yungi 婆婆,我沒有放魚網,她好心來照顧我時,都會拿芋頭給我吃,有時候真的沒東西吃,我們就會拿別人剩下的爛魚果腹,就是別人毒魚時所剩下來的,等隔天我們才又去撿來吃,這就是我的生活模式。

因我從小就是沒有父母照顧的小孩,有時候跟我們的鄰居們在一起時,尤其是在跟有媽媽的鄰居孩子們玩耍時,到了用餐時間,他們的父母都會來叫他們回家吃飯囉!他們呼喊孩子的名字,他們都回家了,剩下我一個人在外面,因我家裡沒有人幫我煮飯,我的肚子很餓,好在有一位好心的同學,他名叫Bire,他帶一些糯米飯給我。以前沒有碗,就像這樣用手抓,他抓了一把飯在手中拿給我,沒有其他菜肴,我就用鹽巴配著吃,這就是我以前的生活。

等我漸漸長大,我也沒讀書,很勉強的去砍竹子來維生,真的很辛苦。我也長得不高,又是小孩,但為了生存,就算很累我還是勉強去砍竹子。賺的錢就買一條鹹魚當菜吃,順便到天送埤買饅頭吃,這就是我所賺的所有錢。我不強壯、又只是個孩子,我已經很努力了。因沒有人養育我,也只有靠我自己,我也無法上學,這就是我以前的生活。

之後,我的阿姨也嫁人了,看到我這樣沒有媽媽的生活,很同情我,有時就會送我一些零錢跟衣物,我以前的生活真的很苦,到現在想起來,眼淚快要流出來,我心裡很難.過。現在我也長大了,長大後,也認識了一位異性朋友。我到台北工作時,就認識結交了女朋友,我們在一起時,也生了一個孩子,但他不適應我家裡的生活,因台北跟山上的生活落差很大,很不適應這裡的生活,就離開了,並留下了犬子讓我養育。孩子長大後,就從事軍職生涯,不適應就離開,結交到不好的朋友,也離世了,如今也只剩下我一人。

從那時,我的生活所需自行料理,有時隔壁親友看到我的生活起居,就會幫忙我,他們知道我獨居一人生活。現在有時靠打臨工來維持生活,有時工資一天1500元,為了生活,再苦也要做。現代的開支和生活所需五花八門,唉! 我也是很努力的生活,雖然如此,我只有依靠上帝來眷顧我。

好了嗎?又說:我去平地工作賺錢,是為了生計,為了生活所需去賺取一些財富。之後,我的爸爸雖年紀大,是擔任教會的傳道師,任何地方他都會去傳道,什麼地方都去, 甚至到巴陵部落。我爸爸是跟著 Temu Uposya 一起傳教的,當我認識我老婆時, 我有去找他們, 希望幫我去提親。但他們來看我時,也沒有提婚事,因我跟我老婆已經住在一起生活了,他的媽媽就讓我們登記成為夫妻。也沒有辦婚禮,我們有了孩子,沒辦法事情就這樣,然後就回部落的家。唉! 不工作就無法養妻子,但是到最後她還是很不適應部落生活,就離開了,從那時我也就獨自生活。

我的爸爸還是在巴陵傳教,做靈恩工作,帶靈恩工作的那個人叫 Rimuy Losing,我的爸爸就做這些事。我的爸爸沒有能力養育我,雖然如此,我只能辛苦的工作來供應自己的生活,雖然很苦,但我很感謝上帝,給我力量跟健康的身體,能活到現在。現在我的年齡也大了,我現在一個人生活非常的寂寞,很辛苦的過每天的日子,有時候從山上回來時,就要馬上立刻煮飯,生活很勞累。唉! 雖如此,只有依靠神賜給我健康的身體,求神照顧我。

開始了嗎? 當我們有了孩子時,我自己親自撫養我的孩子,從國小供他讀書,但他不喜歡讀書,他就很勉強的入軍校就讀。在軍中考試時不理想,他就逃學,知道時我心裡非常沈痛,我又怕被學校罰款,我去把他找回來,把他的事情好好去處理。後來他告訴我要去台北工作賺錢,在台北工作時,就結交不好的朋友。我是待在家裡工作,從他在台北工作時,就沒有回家過,要怎麼辦呢,我心裡非常的累,到了最後,他生了重病,之後,他們就打電話通知我說, 你是那孩子的爸爸?於是我就北上看我的兒子,看了之後。聽別人說, 才知道他得了很讓人害怕的傳染病,所以我去看他,也差點被感染到。感謝神的眷顧,讓我能活到現在,我的孩子沒辦法,就這樣蒙主恩召。從孩子往生,我就獨自一人生活。

都沒有家人,可以依賴了,我的生活到現在是茫茫然,我好像找不到生活的目標。好在有好心的鄰居Yukay常來協助關心我,他非常照顧我,看到我的衣服很多要洗,就來幫忙我洗,非常感謝他。到現在雖年紀大,還是很勉強的過活。沒關係,我只有依靠上帝,願他們關心我,這就是我所能說的話。

像這種年紀,我只有勉強的生活,有時候就種個兩三種菜,因我沒有固定的工作收入,種些菜來自己吃。我也養了2隻雞,這就是我現在的生活。有時候我也去山上放陷阱,若有神的祝福,讓我抓到獵物,我就很珍惜得慢慢享用。現在我沒有什麼好擔心的,我一人吃飽,全家就吃飽。生活中也沒有人會來照顧我,就這樣生活中很沒有寄託,所以生活上很孤單寂寞。有時候不得已,有時肚子真的很餓沒有東西吃時,我就去隔壁家要東西吃,謝謝她,拿東西給我吃。沒有米怎麼辦,就只好勉強向人要些來煮著吃。因我已沒有家人了,所以一人生活非常的辛苦,連晚上睡覺也是獨自一人。睡覺時, 我只有求主眷顧我,願上帝能眷顧我的身體健康,我能活多久,只有上帝知道,我只有順服神給我的年日,一直到我歲月的終止。

一個人生活真的好累,生活上很不方便,日常生活上什麼都沒有,真的好辛苦,一切所需必須靠自己勞力所得,你自己要去努力工作才能養活自己,沒有人會幫你,所以我很勉強的工作來維持生活。若政府能幫助我一些,我會很感激,如果沒有也沒關係,只要有飯吃就很滿足了。唉!晚上連我要洗的衣服,之前就已提到,我很累時,我的鄰居看到我放在外面的衣物,她就拿回家洗。因一個人從山上回來時就很晚了,有時去山上時都沒有吃飯,肚子真的很餓。一個人生活真的好辛苦,沒有依靠,沒有人可交談。只有睡前用禱告來與天父上帝述說我的心事,不依賴人,只有求主憐憫,這就是我現在的生活。

有時早上起床就沒有煮飯,我就去養雞、養魚、去菜園,忙來忙去的,才回來煮飯吃。我現在的年歲也越來越大了,我現在已經78歲,也算是高齡的老人。但是我非常感謝上帝,祂一直在眷顧著我。唉!就這樣,很感謝神,一直持續的眷顧著我,給我健康的身體,祂也醫治我所有的疾病。因此我們所有人應該信靠上帝,有任何重擔都要信靠祂,你有此信心,上帝不會放棄你。因我們在世上,所有的人都是祂寶貝的孩子,我們要努力依靠祂,要將祂放在心裡。我的話先到這裡,就到這裡可以嗎?

我的父母親在世上,不論發生了什麼事,這是他們上一代的事,我是不知道,我只好自己獨自一人努力的活著。我現在想想,心裡非常的疲憊,雖我的父母這樣對我,但我還是不怨懟他們,也還是會想念他們。我也常常去探望母親,她往生時,我也去看她送她,
不論如何,只有天父了解他們的心。到現在我還是想念他們,他們雖已蒙主恩召,願上帝憐憫我要如何去釋懷,也能好好眷顧我。我的父母雖如此對我,我已釋懷了,我也不會再怪他們,畢竟他們是生我的人,他們生我,雖沒養育我,我也自己長大過著自己的生活,沒什麼好計較了,願上帝憐憫我。我的爸爸或媽媽,若他們想念我的話,可到夢中安慰我,無論好與壞、我終究是他們的孩子。