跳到主要內容區塊 :::
:::
  •  367
  •  0
  • FB圖示
  • line圖示
死貓掛樹頭
TIME:

  • 字幕列表
  • sakakaay iri ci Kacaw
    最年長者名叫Kacaw
  • sasabaay iri ci Kacaw ku pangangan nu matuʼasay
    年紀最小者長者也取名為Kacaw
  • anu mahaen ca ka muraraw a miʼangʼang
    若是這樣子 是否會混淆不清呢?
  • ha ha ha kiyami
    也許吧
  • u sakakaay a Kacaw nika
    老大的Kacaw 可是
  • Masadak kaku matuʼas tu ku kaka aku
    當我出生時我的哥哥也已年長了
  • ca ka hiya
    並不至於會混淆
  • sa ca ka muraraw ma haw caay tu
    並部會因此而混淆 並不會
  • piʼangʼang nu matuʼasay haw
    關於長者們的叫法呢
  • sakakaay atu sasabaay haw u ruma ku nipiʼangʼang
    最年長者與最年幼者的叫法並不盡相同
  • maanen nu heni a miʼangʼang
    他們的叫法如何呢?
  • anu miʼangʼang tu kaka i,
    若是叫哥哥叫法如何?
  • ci Kacaw han ku kaka
    哥哥是叫Kacaw
  • Caw han ku saba
    弟弟是叫Caw
  • caay mabanaʼ
    不是 是這樣區別的
  • sa milimulaʼ ma haw
    所以是撒嬌的叫法嗎
  • sa saba sasabaay Caw han tu hay
    所以最小的Caw是撒嬌的叫法了 是的
  • ha:~y
    是的
  • hay mahaenay milimulaʼay
    原來是如此撒嬌法的暱稱
  • mabanaʼ naʼayaw ku matuʼasay (mabanaʼ) a milimulaʼ
    過往長者很喜歡用 (喜歡用) 暱稱叫喚
  • sa ci Caw han kisu hay
    所以你是叫Caw囉 是的
  • aya nasa
    阿呀!笑聲 就是這樣
  • naycuwaay kisu a masubuc
    你是在哪裡出生的
  • i Tabalung Tabalung
    在太巴塱 太巴塱
  • sa u Tabalung kamu haw hay hay anu mahaen
    若是這樣那你們是屬於太巴塱的嗎 是的
  • ina sa nu maku u Kaliyawan ci ina aku hay
    我的媽媽是屬於噶瑪蘭族的
  • ya Kaliyawan han
    關於噶瑪蘭族呢
  • year i Sinsiya kiyami
    在那個新社那邊不是嗎
  • hay ya Kaliyawan Kaliyawan sa
    是的關於噶瑪蘭族 噶瑪蘭族呢
  • ey namakatengil tu kisu tuya Tangabulanan
    疑!你是否有聽說過有關於Tangabulanan的事情
  • ca pakatengil tu Tangabulan
    沒有聽說過有關於Tangabulan的事情
  • en o
    是的並沒有
  • 因為mikilim kaku tina Tangabulan hananay
    因為我還在尋找所謂有關於Tangabulan的意涵
  • taw away ku suwal ni ina aku tu Tangabulan i ʼayaw
    在過去媽媽並沒有提到有關於Tangabulan的事情
  • ihiya saka mabanaʼ tu kaku nu tamdaw ta
    在那個 所以自我懂事後
  • mihiya ci inaan aku Tangabulan saan
    才有聽媽媽說有關於Tangabulan的事情
  • hay mahaen
    對 就是這樣
  • saka
    因為如此
  • awa hen ku suwal
    並沒有這樣的說法
  • man han
    對因為 要怎麼說呢
  • matiya mitunganganay kina Tangabulan
    Tangabulan的一詞好像是輕挑隱射對方
  • naʼayaw hay hay mahaen
    在以前 是的 也許吧
  • matiya mahaenay ku nikatengilan nu maku
    我聽到的好像就是如此
  • nikatengil nu maku kina Tangabulan kiyami haw
    我所聽到有關於Tangabulan的事情呢
  • matuiya sa mi
    有點像是
  • ya ma⌃cel han nu niyam
    就如 我們所說的山羌
  • ma⌃cel hay ma⌃cel
    山羌 是的 山羌
  • ca ka banaʼ kaku tu uruma u mangcel
    我並不清楚 山羌有另一種說法
  • ya 山羌han nu Hulam
    華語所說的山羌一詞
  • Tangabulan ngabul sanay haw
    Tangabulan 是梅花鹿嗎
  • 梅花鹿han nu Pangcah
    阿美語是說梅花鹿
  • ohay 梅花鹿
    是的就是梅花鹿
  • ngabul
    梅花鹿
  • tangabulan
    梅花鹿(別稱)
  • naʼayaw
    對因為 以前 就是
  • ma makatengil kaku kiyami haw
    因為我有聽到 就是說
  • anu
    如果
  • adidik ku nika
    若有一點點的
  • kelakelas kiyami haw
    聲響動靜這樣子
  • milaliw tu sa
    就逃跑了 這樣子
  • u ngabul
    梅花鹿
  • haw u ngabul ma haw aca
    是嘛 是梅花鹿嘛
  • mahaen naʼayaw 就是 nikabanaʼ nu maku
    就像以前就是我所知道的就是說
  • mabanaʼ tangila
    耳朵聽覺很靈敏
  • hay nu ngabul
    是的 梅花鹿
  • sa u tangabulan han kiranan
    也因此梅花鹿就叫成了tangabulan
  • milaliw
    就逃跑
  • naw macuwaay tu hakiya taw tangabulan han
    也不知從何時將梅花鹿叫成了tangabulan
  • nu matuʼasay nu niyam
    我們的祖先
  • nengneng han naku ku ʼurip nu tangabulan
    我觀察他的(tangabulan)生活
  • ʼurip tu ku saan
    也存在著
  • atu u Pangcah matiyatu u Pangcah ku ʼurip
    和阿美族 生活方式也像阿美族
  • tangbulan
    俗稱的噶瑪蘭族
  • tini kaku i Takuliyaw kamabanaʼ naku tina Tangbulan
    我是在高寮知道這個噶瑪蘭族一詞
  • matiya san u
    就好像是
  • nu Tangbulan
    那噶瑪蘭族
  • mahaen
    這樣子
  • san
  • i itiya itini i Tabalong away i matengil ku Tangbalan
    那時 在太巴塱並沒聽過噶瑪蘭族
  • u Pangcah maemin kiraan
    那裡全都是阿美族
  • hay
    是的
  • naʼayaw mahaen kiyami haw sa
    就是 在以前就是這個樣子的
  • ina Tangbulan
    有一點點在講這個(噶瑪蘭)
  • tina Kabalan
    有一點影射這個噶瑪蘭
  • Kaliyawan
    舊地名稱
  • O sa ʼaluman kiya 姓潘 nay
    所以會有很多姓潘的
  • naʼayaw ca ka banaʼ kaku
    因為 在以前我並不是很清楚 就是
  • nikatengil nu maku kiyami haw
    我所聽到的這樣子
  • nay tini hen naʼayaw itini 宜蘭 i naʼayaw
    在很久以前還是在 (宜蘭) Kaliyawan(舊地名)
  • Kaliyawan
    Kaliyawan(舊地名)然後就是
  • nu ya Sakirayaʼ itini i ya aniniay ya
    關於那個撒奇萊雅族是在現在的德興運動場
  • haw sa
    就是這樣說
  • ma man han
    要怎麼說呢
  • malasawad kina
    這個已消失了
  • Kaliyawan
    Kaliyawan(舊地名)
  • haw ma milaliw ma
    就逃跑了
  • milaliw ta awa awa satu ku suwal tu
    逃跑了之後就沒有人再提起
  • ina Kaliyawan
    這個Kaliyawan(舊地名)
  • ina u Sakirayaʼ ku masidayay ma
    然後後面是這個撒奇萊雅消失的
  • masiday sa kina Sakirayaʼ
    當撒奇萊雅消失後
  • awaaay kasumuwal tunu u Sakirayaʼ kaku sa
    並沒有人承認我是撒奇萊雅族的族人
  • u ninian a kungku ni ina aku i ʼayaw haw
    有關於這個我媽媽在以前所說的故事呢
  • itini i Ilan saan
    差不多20年在宜蘭這樣子
  • nay Ilan hay
    是在宜蘭 好的
  • taw
    然後
  • ta:ʼak ku lisin nu Kaliyawan
    Kaliyawan(族群名)有非常謙誠的信仰
  • mamaan hani matiya u
    這要怎麼說呢 就有如是
  • kawakawasan ku ʼurip nu Kaliyawan naʼayaw hao sa
    Kaliyawan(族群名)過去的生活是敬拜鬼神的
  • u kungku nu kungku tu matuʼasay
    這是長者們所流傳敘述的故事
  • sa matini ni ina aku
    就如我的媽媽所述說的
  • demak satu itini i 宜蘭 haw
    關於在宜蘭的事情呢
  • wa ina hiya inaan
    哇 關於這個 (事件)
  • pala
    田地
  • dadahal kina pala nasatadasan
    這裡開墾的田地非常的寬廣
  • mihaen mifaliw mihaen
    這樣如此的砍草
  • hatitini ku maku a saan haw
    我的到達這裡如此說
  • haen mihaen mibaliw
    就這樣 就如此地砍草
  • kinalumaʼan ni baliwan nu maku ku maku sanay
    我所砍伐的範圍都是屬於我的田地這樣
  • mahaen ku ruma ruma mihaen
    有的就如此這樣圈地
  • mahaen sa kumatuʼasay sa naʼayaw
    過往就是如此這樣圈地老人家如此訴說的
  • mikaykun satu haen
    就如此開始開墾
  • a misaan
    就這樣
  • a miman malumaan saan
    要做什麼呢 就是如此
  • saan hatira ku naʼayaw taring taring
    就如此 而成了田埂界路
  • mahaen saka
    因為如此 所以
  • niyaan Tawan sa
    據說哪些閩南人
  • ma mapatay ku nani
    所眷養的貓隻死亡
  • caʼiten naira itira i nangatuan niya matayal
    將牠(死貓)掛在尚待繼續未完成的工作地點(開墾地)
  • caʼiten naira i tira i kilang sa
    他們將牠(死貓)掛在樹上這樣子
  • mahaen naca ku Taywan ku nipacaʼit naiira
    閩南人他們有死貓掛樹頭的習俗
  • makaʼaraw nuya Tangabulan haw
    那些噶瑪蘭人看到後呢
  • a:ya paysin
    阿呀 犯忌(觸霉頭)
  • paysin tu kina pala nu mita
    我們的這塊地已犯忌諱(觸霉頭)
  • si sitabad kina pala
    這塊田地已有被獵殺的頭(犯忌諱觸霉頭)
  • racus ku kaʼurip ita sa
    我們的日常生活會困苦這樣子
  • miba:riw haca i ruma
    又從新開墾新的田地
  • i malaliw
    疑 為何會放棄(離開)
  • milaliw laliw mahaen tu ku semut
    放棄(離開)草已長成
  • iterung tu nanibaliwan na
    非常得茂盛了
  • manaay kina Pangcah satu
    這個阿美族(噶瑪蘭)不要了
  • u rikuran tu nu hiya dademak
    在那個之後開始工作
  • kina hiya
    就那個
  • u kuli henay niya
    關於那個工作天
  • aw namu tu i
    就給你們
  • mibaliw tu ruma aca sa mahaen
    再從新開墾新田地
  • kana ta tila na
    不想待在那裏
  • Kaliyaw naʼayaw iri
    噶瑪蘭在過去時
  • ca:ʼit han tu naira ku pusi sa
    於是他們開始將死貓到處掛
  • mabanaʼtu nika matalaw kina Kaliyawan
    他們知道噶瑪蘭害怕這樣的事情
  • ca:ʼit han tu nu sipusiay iri
    有貓隻就到處開始掛起
  • caitay patayen caitay patayen caʼiten saan
    將貓隻打死掛起來打死掛起來到處掛這樣子
  • ca:ay kaw niyaruʼan nu mita kinian
    這裡已不適合居住了
  • ʼaluman kinaan a tabad itini
    這裡太多獵殺的頭(貓頭)
  • taletiih kita sa tayni kita i wali satu sa
    我們會遭遇到不詳的事件於是往東遷移
  • en Sinsiya satu
    於是 就來到了新社(地名)
  • mahaen sa naʼayaw
    在過去事件經過就是這樣的
  • mahaen kina i ʼayaw kungku nu matuʼasay saka
    這是長者們在過往所述說的生活故事是如此 所以
  • tada tataʼang ku lisin nu Kilay
    她們太遵守過往的信仰
  • mahiyaay tu kita
    因此我們才會
  • ma masamsam nu ya u
    被欺騙 上當
  • mahaen
    是這樣子的
  • namahaen kinanaan a hiya
    事情的經過是這樣的
  • saka
    因此所以
  • ira e:nar nahiniay
    在那裡是擁有的
  • nu Kaliyawan sa
    是噶瑪蘭擁有的
  • nu ina hatira ku apa i
    媽媽的 是如此的愚蠢
  • matalaw ma en
    因為有所害怕(顧忌)的
  • talaw tey
    害怕 那個
  • mahaen iri a u
    就因為如此
  • pusi matalaw ku hiya satu kuya Taywan sa haw
    閩南人發現噶瑪蘭人害怕(死貓掛樹頭) 因而呢
  • ha:en satu tatingtating han tu iri
    因此開始將死貓亂掛樹上
  • kerker satu nu talaw tu laliw satu
    因為非常的害怕所以搬離了
  • mahen kina kungku nu ina aku
    我的媽媽如此訴說這個故事(事件)
  • nu matuʼas itiya ho
    長者們過往的生活是如此的
  • u nu makayni tayni i
    他們是從那裡過來的
  • nu 宜蘭ma haw milaliw hay hay
    從宜蘭逃離過來的 是的
  • hay nay tira
    是的從那裡(宜蘭)過來的
  • ira hen ku ʼusaw sa yu
    並非全部逃離還有些許留下的
  • ira ira ku ʼusaw i 宜蘭 hay ira hen sa hay
    還有些許留在宜蘭的這樣子 是的
  • ira hu kira ʼusaw nu Kaliyawan tira i tayna ira
    是的還有留在宜蘭的這樣子
  • nu caay ka
    那些沒有的呢
  • iraay ku hiya u
    是有那個的
  • u hiya tu nu
    是那個的
  • tu nu lisin nu hiya kiyami haw nu Kliyawan
    是因噶瑪蘭人傳統的信仰關係這樣子
  • nu titini:ay hen nu kirestukiw
    因信仰基督教的
  • u maan hani ku caay tu pituur tu naira a hiya
    是什麼樣的因素他們不再遵循過往的(祖先)信仰
  • nu itiratiraay tu sa
    在過往的生活
  • ca tu kalecad kiya
    是不一樣了 是這樣的嗎?
  • singku ma hay hay
    關於信仰 是的是的
  • u ruma tu ku pituuran sa
    因為彼此的信仰不盡相同
  • yu ma malemeday tiraanan
    有的會因此而得到幸運(幸福)
  • u caay ka tuan
    不信邪的
  • u caay ka talaw
    不害怕的
  • malemeday kiruraan itira
    待在那裡的較幸運
  • sa miduduay tu kawas nu tuʼas matalaw ma hay hay hay
    因遵循祖先的信仰而有所顧忌(因而害怕) 是的
  • alacay yu ku hiya yu ku lisin nina Kaliyawan
    噶瑪蘭人的信仰是一致的
  • mahaenay anini sa cacay kita caay caay
    像現在的是一致的 喔不是不是
  • u: caay ku cacumudan anu maamaan a demakan haw
    關於信仰彼此是不介入的
  • anu maemaenan sa a:
    彼此有需遵行的禮數
  • ca kaw tatangic tengilen ku matiraay mahaen
    那並不是一定要如此的遵從遵行 這樣子
  • ini anini ca tu kalecad ku sinku nu ruma
    就如現行的生活彼此的信仰並不一樣 是
  • sa:wad han tu ku nu tuʼas tuʼas hay hay
    放棄了傳統的信仰 是的 是的
  • sa nu tuʼas
    傳統的信仰
  • ay cuwa tu mikilim tu tu nu tuʼas
    要去哪裡尋找傳統的信仰
  • sa itiya hu yu i Tabalung kami haw
    像當時我們還在太巴塱時 呢
  • u lumaʼ sa niyam
    關於我們的家呢
  • ti:ni i cacay hen 山林管理所 hananay
    只有一戶人家 在所謂的山林管理所處
  • sa ca:cay sa ku lumaʼ nu niyam
    只有我們一戶人家
  • miliyas tu niyaruʼ
    離開聚落的
  • 差不多3公里
    Tulu patekenan a ditek ka raay
  • sa micudad kami
    因此我們上學時
  • tu mitaelib tu lutuk mihaen a maepud a tala i ga-ku
    經由山路上上下下地來到學校
  • sa
    所以
  • cacay remiʼad kina tusa ku rakat
    一天兩次的來回(走路)
  • tayra ku micudad
    去上學
  • talumaʼ micudad
    從學校回家
  • a maanen ku lalan
    路程是如何呢
  • mahaen
    就是這樣
  • napakayra hu ku lalan taliyut tangasa i Bakung
    當時的路經由那裡到達豐濱(地名)
  • a tangasa itini i Sinsya nay tinuay wali
    往東時就是可以到達新社(地名)
  • pakayra sananay mahaen
    是經由那裡的這樣子
  • saka maliinaay ni ina aku
    所以我媽媽的親戚親友
  • ca ku racusay ku luma' nu niyam
  • ca ku racusay ku lumaʼ nu niyam
    我們的家並不是不好
  • u picabe:lan nu icuwacuwaay a
    是過客必經的一個點
  • a niyaruʼ
    一個據點
  • pilabinan tira i lumaʼ nu niyam
    在我們家過夜
  • sacacay sa kamu itira cacay
    就只有你們一家在那裡 就一家
  • mitiʼer tu laku umah pala haw
    鄰近水田 田地 嘛
  • mahaen saka
    因為如此 所以
  • misabel satu tu kunga
    因此煮食地瓜(番薯)
  • u kungku naira aci ina aku haw
    我媽媽他們的故事呢
  • u kungku nu ina haw
    關於媽媽的故事呢
  • u nu Kaliyawan naKaliyaw kiyami hay
    有關於噶馬蘭的事件 是的
  • saka ira tu ku kungku naira naytira i Gi-lan
    因此有關於在宜蘭的點滴(故事)
  • saka 很深刻kaku tiya kungku nira na
    所以對這故事印象非常的很深刻
  • ini i balucuʼ aku kuya kungku nu matuʼasay
    長者們的故事深植在我心裡
  • mamaan kiya kungku
    這個故事是如何如何
  • tu tiraan a kungku nasani
    就如我剛訴說的故事一樣
  • maa:pa ku matuʼasay a saan
    若說感覺長者們好愚昧愚蠢般
  • hay ey ca ka lecalecad ku 歷史ma
    但跟歷史呈現的有些許不同
  • hay maa:pa kiya matuʼasay
    是的 長者們好愚昧愚蠢
  • u itiraay ka dadahal ku umah saan
    在那裡的土地較為寬廣(宜蘭)這樣
  • mahaen tu ku suwal itiya hu
    在當時的說法是如此
  • wawa hen kaku
    當時我還是小孩子
  • saliyaw itira kamu maruʼ ma haw
    再一次詢問 你們當時是住在那裡
  • sa hacuwa kamu a mabulaw tayni i ciʼAdetuman
    所以你們是何時遷徙來到平和部落呢
  • aw itiya yu
    喔 當時是
  • mabulaw kaku itini
    我遷徙來到這裡
  • lu-ku-zyu
    60幾年
  • gu-ning ka
    9年嗎
  • naytiya yu
    大概那個時候
  • matuʼas kaku
    我已很年長了
  • tayni kaku i satip
    我到西部去
  • matayal
    去工作(賺錢)
  • ta sibabahi kaku i
    我也因此娶妻
  • kaku tu ta tayni yini hay
    我自己 來到了這裡 是的
  • kaytini tu matuʼas ku wawa aku
    來到這裡我的小孩也很大了
  • tusa ku wawa aku i Tay-hu-ku
    我在台北時我已有2個小孩
  • tusa tini
    在這裡也有生2個
  • sa sasepat ku wawa isu hay hay
    你共有4個小孩 是的有4個小孩
  • naʼayaw kiyami haw
    因為在以前是這樣子的
  • matakup aku kiya babakian
    那個阿公我有趕上參與(看過)
  • nay
  • nay tini i Rinahem milihay ma kiya babakian
    那個阿公在壽山教會參與聚會(做禮拜)
  • tira hu tira hu ey:ra i
    在那裡 是在那~邊
  • i lutuk i lutuk
    在山上 在山上
  • hay natayra kisu ya lutukan hay
    是的 你曾去過山上那邊嗎是的有去過
  • masamaan kiya lutuk
    那山上是怎麼樣呢
  • masimsim hen nu misu
    你還有印象嗎
  • ey:ra i kung-yen nu hiya kiyami haw hay
    是在那公園 是這樣子的嗎 是這樣子的
  • naytira hay u yu
    在那裡 是的是那個
  • sa sa hiya sa kiya kiyukay iri
    關於那個教會像那個
  • kinacacay kina tusa kana tayra kaku taw
    我好像去過1~2次的樣子
  • dademak tu kaku i tini i satip kiyami haw ta
    因為我在西部工作賺錢這樣子 所以
  • pinatu talumaʼ iri
    幾次的回家呢
  • patireng tu lumaʼ itini i laenu
    在這下方興建房子
  • a caay tu kiyukay i laenu saan
    喔不是在這下方興建教會
  • sa kira matuʼasay nu niyam ku
    我們家的長者(爸爸)如此說
  • tala sa misaremiremiʼada
    幾乎每日前往
  • sa remiremiʼad mahaen
    是這樣每日前往的
  • itini ci ama nu maku ma
    因為 那時候 剛好我爸爸在這裡
  • hay hay
    是的 是的
  • hay itini ci ama ku sa itini mi 服事cira hay itiya
    是的因我爸爸在這裡 當時他在這裡服事
  • na tayni kami itini sa
    我們曾經來過這裡
  • namakamelaw kaku tiya babakian
    我有看過那位老人家(長者 阿公)
  • napatireng tu kiyukay itini ma
    在這裡曾興建(設置)過教會
  • ya mama
    那(我)爸爸
  • sa keling sakeling
    那鈴聲 那鈴聲
  • yu tani tu kaku i hiya i
    當我來到了那個
  • 外國haw
    國外時
  • mitan nu suwal i 阿拉伯 haw
    話說去阿拉伯賺錢啦
  • u lumaʼ han tu patireng kiya wama itini
    關於房子呢 那個爸爸也在這裡興建